1 Peter 5:9
From Textus Receptus
Template:Verses in 1 Peter 5:9
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 5:9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 5:9 Resist him steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are experienced by your brethren who are in the world.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 5:9 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 5:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whom ayenstonde ye, stronge in the feith, witynge that the same passioun is maad to thilke brithirhode of you, that is in the world. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 whom resist stedfust in the fayth remebrynge that ye do but fulfill the same affliccios which are apoynted to youre brethren that are in the worlde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 whome resiste stedfast in the faith, and knowe, that youre brethren in the worlde haue euen the same affliccions. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whom resyst stedfast in the fayth, knowing, þt the same affliccyons are apoynted vnto your brethren, that are in the worlde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whom resist stedfast in the fayth remembring, that ye do but fulfill the same affliccions, which are appointed to youre brethren that are in the worlde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whom resist stedfast in the fayth, knowyng that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the worlde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren which are in the world. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. (King James Version)
- 1729 resist him by the steadiness of your faith, considering that your brethren among the Gentiles, suffer the same persecutions as you do. (Mace New Testament)
- 1745 Whom resist stedfast in the faith; knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the World. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 whom resist, stedfast in the faith, knowing that the same sufferings are endured by your brethren in the world. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whom resist, steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 against whom stand fast, firm in the faith, knowing that the very same sufferings are fully endured by the brotherhood which is in the world. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 whom resist, steadfast in the faith, knowing that the very same sufferings are accomplished in your brethren, who are in the world. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Withstand him then, being confirmed in the faith; and know that upon your brethren also who are in the world, these same sufferings come. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 whom resist, firm in the faith, knowing that the same sufferings are accomplished by your brothers in the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to whom be you opposed steadfast ones in the faith, knowing, the same kinds of the sufferings by the in world brotherhood to be fully endured. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 whom resist, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are being accomplished in your brethren that are in the world. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 whom resist, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are being accomplished in your brethren in the world. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Whom resist, stedfast in faith, knowing that the selfsame sufferings are accomplished in your brotherhood which [is] in [the] world. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 whom resist, stedfast in the faith, having known the same sufferings to your brotherhood in the world to be accomplished. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whom resist, steadfast in your faith, knowing that, the same sufferings, in your brotherhood that is in the world, are being accomplished. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 whom resist stedfast in the faith, knowing that it is for you to complete the same sufferings in this world along with your brotherhood. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 whom resist, steadfast in the faith, knowing that the same kinds of sufferings are being accomplished in your brethren who are in the world. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Stand firm against him, strong in your faith; knowing, as you do, that the very sufferings which you are undergoing are being endured to the full by your Brotherhood throughout the world. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Withstand him, firm in your faith; knowing that your brethren in other parts of the world are passing through just the same experiences. (Weymouth New Testament)
- 1918 whom resist firm in faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren that are in the world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقاوموه راسخين في الايمان عالمين ان نفس هذه الآلام تجرى على اخوتكم الذين في العالم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Resisti ieçoçue fedez fermu çaretelaric: daquiçuelaric ecen afflictione berac çuen anayén compainia munducoan complitzen diradela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 用 坚 固 的 信 心 抵 挡 他 , 因 为 知 道 你 们 在 世 上 的 众 弟 兄 也 是 经 历 这 样 的 苦 难 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 用 堅 固 的 信 心 抵 擋 他 , 因 為 知 道 你 們 在 世 上 的 眾 弟 兄 也 是 經 歷 這 樣 的 苦 難 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Resistez-lui, etant fermes dans la foi, sachant que les memes souffrances s'accomplissent dans vos freres qui sont dans le monde. (French Darby)
- 1744 Résistez-lui [donc] en [demeurant] fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Dem widerstehet, fest im Glauben, und wisset, daß ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Al quale resistete, essendo fermi nella fede; sapendo che le medesime sofferenze si compiono nella vostra fratellanza, che è per lo mondo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Resistetegli stando fermi nella fede, sapendo che le medesime sofferenze si compiono nella vostra fratellanza sparsa per il mondo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cui resistite fortes fide scientes eadem passionum ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Stån honom emot, fasta i tron, och veten att samma lidanden vederfaras edra bröder här i världen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na siya'y labanan ninyong matatag sa inyong pananampalataya, yamang inyong nalalaman na ang mga gayong hirap ay nagaganap sa inyong mga kapatid na nangasa sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy đứng vững trong đức tin mà chống cự nó, vì biết rằng anh em mình ở rải khắp thế gian, cũng đồng chịu hoạn nạn như mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones