3 John 1:4
From Textus Receptus
Verses in 3 John 1 |
---|
|
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 3 John 1:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y haue not more grace of these thingis, than that Y here that my sones walke in treuthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I have no greater ioye then for to heare howe that my sonnes walke in veritie. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I haue no greater ioye, the to heare that my childre walke in the trueth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I haue no greater ioye, then for to heare, how that my sonnes walke in veritye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I haue no greater ioye, then for to heare howe that my sonnes walke in veritye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I haue no greater ioy, the for to heare how that my sonnes walke in veritie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I haue no greater ioy then these, that is, to heare that my sonnes walke in veritie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I haue no greater ioy, then to heare that my children walke in truth. (King James Version)
- 1729 greater joy I cannot have, than to hear that my children are attach'd to the truth. (Mace New Testament)
- 1745 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I have no greater joy than to hear that my children walk in the truth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I have no greater joy than this, to hear that my children walk in the truth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I have no greater joy than these tidings, that I hear my own children are walking in the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I have no greater joy than that which I have when I hear my children are walking in truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And greater joy than this I have not (than) when I hear that my sons walk in the truth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I have no greater joy than this, that I hear of my children walking in the truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Greater of these not I have joy, that I hear the my children in truth walking. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I have no greater joy than this, to hear that my children walk in the truth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I have no greater joy than these things that I hear of my children walking in the truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 greater than these things I have no joy, that I may hear of my children in truth walking. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I have no, greater, favour than these things, that I should be hearing that, my own children, in the truth, are walking. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I have no greater joy than this, that I may hear of my children walking about in truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Nothing gives me greater pleasure than to hear from time to time that the lives of my Children are guided by the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I have no greater joy than to hear that my children are living in obedience to the truth. (Weymouth New Testament)
- 1918 I have no joy greater than this, that I hear of my children walking in the truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ليس لي فرح اعظم من هذا ان اسمع عن اولادي انهم يسلكون بالحق (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Haur baino bozcario handiagoric eztiát, cein baita, ençuten dudanean ene haourrac integroqui dabiltzala.
Bulgarian
- 1940 По-голяма радост няма за мене от това, да слушам, че моите чада ходят в истината. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 听 见 我 的 儿 女 们 按 真 理 而 行 , 我 的 喜 乐 就 没 有 比 这 个 大 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 聽 見 我 的 兒 女 們 按 真 理 而 行 , 我 的 喜 樂 就 沒 有 比 這 個 大 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je n'ai pas de plus grande joie que ceci, c'est que j'entende dire que mes enfants marchent dans la vérité. (French Darby)
- 1744 Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io non ho maggiore allegrezza di questa, d’intendere che i miei figliuoli camminano in verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io non ho maggiore allegrezza di questa, d’udire che i miei figliuoli camminano nella verità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- maiorem horum non habeo gratiam quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Eu n'am bucurie mai mare decît să aud despre copiii mei că umblă în adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No tengo yo mayor gozo que éste, el oir que mis hijos andan en la verdad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag har ingen större glädje än den att få höra att mina barn vandra i sanningen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Wala nang dakilang kagalakan sa ganang akin na gaya nito, na marinig na ang aking mga anak ay nagsisilakad sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi nghe con cái tôi làm theo lẽ thật, thì không còn có sự gì vui mừng hơn nữa. (VIET)