Hebrews 11:21

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:21 Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 11:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 By fayth Iacob when he was a dyinge blessed both the sonnes of Ioseph and bowed him selfe towarde the toppe of his cepter. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 By faith Iacob, whan he was a dyenge, blessed both the sonnes off Ioseph, & bowed himselfe towarde the toppe of his cepter. (Coverdale Bible)
  • 1540 By fayth Iacob when he was a dying, blessed both the sonnes of Ioseph, & bowed him selfe towarde the toppe of hys scepter. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 By fayth Iacob when he was a diynge, blessed both the sonnes of Ioseph, and bowed hym self towarde the top of hys cepter. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 By fayth Iacob when he was a dying, blessed both the sonnes of Ioseph, and worshypped towarde the toppe of his scepter. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 By faith Iacob when hee was a dying, blessed both the sonnes of Ioseph, and worshipped leaning vpon the top of his staffe. (King James Version)
  • 1729 by faith Jacob when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped leaning upon the top of his staff. (Mace New Testament)
  • 1745 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped upon the top of his staff. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped leaning on the top of his staff. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshipped, bowing down on the top of his staff. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 By faith, dying Jacob blessed each of the sons of Joseph, and bowed down in adoration upon the top of his staff. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph; and worshiped, leaning upon the top of his staff. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By faith, Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, bowing on the top of his staff. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 By faith Jacob dying, blessed each of the sons of Joseph and worshipped leaning on the top of his staff. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph; and he worshiped, [leaning] on the top of his staff. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 By faith Jacob, when he was a dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 By faith Jacob [when] dying blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on the top of his staff. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 By faith, Jacob, when about to die, blessed each of the sons of Joseph; and bowed in worship on the top of his staff. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 By faith Jacob, when dying, blessed each one of the sons of Joseph, and worshiped, on the hilt of his staff. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph; and he worshiped leaning on the top of his staff. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Faith enabled Jacob, when dying, to give his blessing to each of the sons of Joseph, and 'to bow himself in worship as he leant upon the top of his staff.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Through faith Jacob, when dying, blessed each of Joseph's sons, and, leaning on the top of his staff, worshipped God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 By faith Jacob, when dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on the top of his staff. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بالايمان يعقوب عند موته بارك كل واحد من ابني يوسف وسجد على راس عصاه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܟܕ ܡܐܬ ܝܥܩܘܒ ܒܪܟ ܠܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܒܢܘܗܝ ܕܝܘܤܦ ܘܤܓܕ ܥܠ ܪܝܫ ܚܘܛܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Fedez, Iacob-ec hiltzean Iosephen semetaric batbedera benedica ceçan: eta adora ceçan bere makila buru gainean bermaturic.

Bulgarian

  • 1940 С вяра Яков, на умиране, благослови всекиго от Иосифовите синове и поклони се [Богу подпирайки се] върху края на тоягата си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 雅 各 因 着 信 , 临 死 的 时 候 , 给 约 瑟 的 两 个 儿 子 各 自 祝 福 , 扶 着 杖 头 敬 拜 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 雅 各 因 著 信 , 臨 死 的 時 候 , 給 約 瑟 的 兩 個 兒 子 各 自 祝 福 , 扶 著 杖 頭 敬 拜 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora appuyé sur le bout de son bâton. (French Darby)
  • 1744 Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna [devant Dieu] étant appuyé sur le bout de son bâton. (Martin 1744)
  • 1744 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigete sich gegen seines Zepters Spitze. (Luther 1545)
  • 1871 Durch Glauben segnete Jakob sterbend einen jeden der Söhne Josephs und betete an über der Spitze seines Stabes. (d. h. sich darüber hinbeugend) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigte sich gegen seines Stabes Spitze. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per fede Giacobbe, morendo, benedisse ciascuno de’ figliuoli di Giuseppe; e adorò, appoggiato sopra la sommità del suo bastone.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per fede Giacobbe, morente, benedisse ciascuno dei figliuoli di Giuseppe, e adorò appoggiato in cima al suo bastone. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prin credinţă Iacov, cînd a murit, a binecuvîntat pe fiecare din fiii lui Iosif, şi ,,s'a închinat, rezemat pe vîrful toiagului său.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por fe Jacob, muriéndose, bendijo á cada uno de los hijos de José, y adoró estribando sobre la punta de su bordón. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Genom tron välsignade den döende Jakob Josefs båda söner och tillbad, lutad mot ändan av sin stav. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pananampalataya, si Jacob ng mamatay na ay binasbasan niya ang bawa't isa sa mga anak ni Jose; at sumambang nakatangan sa puno ng kaniyang tungkod. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi đức tin, Gia-cốp lúc gần chết, chúc phước cho hai con của Giô-sép, và nương trên gậy mình mà lạy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools