Revelation 21:11

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Revelation 21

<< - Revelation 21:10 - Revelation 21:12 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ καὶ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 21:11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:11 having the glory of God. And her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 21:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 hauynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone most precious, euen a Iaspar cleare as cristall: (Coverdale Bible)
  • 1540 hauyng the bryghtnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious, euen lyke a Iasper cleare as Cristall: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 hauyng the bryghtnes of god And her shinyng was lyke vnto a stone most precyous, euen a Iasper cleare as Chrystal, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Hauing the glorie of God: and her shining was lyke vnto a stone most precious, euen lyke a Iasper, cleare as Cristall. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Hauing the glory of God: and her light was like vnto a stone most precious; euen like a iasper stone, cleare as christal, (King James Version)
  • 1729 it blaz'd with the glory of God: her luminary was like that of a brilliant, even like a jasper, as transparent as crystal. (Mace New Testament)
  • 1745 Her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and her light was like a most precious stone, even as a Jasper-stone resembling crystal: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Having the glory of God: her window was like the most precious stone, like a jasper stone, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 having the glory of God: and her brilliance was like the most precious gem, as a jasper stone, transparent as crystal; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 having the glory of God; (its luster was like that of a precious gem, even as a jasper stone, clear as crystal,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 having the glory of God; its luminary was like the most precious stone, like a crystalline jasper. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 having the glory of God; her luminary like to a most precious stone, as it were to a jasper stone, clear as crystal; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 having the glory of God; her light was like to a most precious stone, as it were a jasper stone, clear as crystal; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 having the glory of God,––her lustre, like unto a stone most precious, as a jasper stone, shining as crystal; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 having the glory of God: and her light was like a stone most precious, as a crystalline, jasper stone; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 having the glory of God; her radiance was like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Its brilliance was like that of some very precious stone, like a jasper, transparent as crystal. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 having the glory of God: that which gave it light was like a most costly stone, like jasper-stone, brilliant as crystal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لها مجد الله ولمعانها شبه اكرم حجر كحجر يشب بلوري. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܘܗܪܗ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܐܝܟ ܝܫܦܗ ܐܝܟ ܕܘܡܝܐ ܕܩܪܘܤܛܠܘܤ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iaincoaren gloria çuela: eta haren arguia cen harri gucizco preciatua irudi, iaspe harri crystalera tiratzen duena beçala.

Bulgarian

  • 1940 и имаше божествена слава като светеше, както свети някой много скъпоценен камък, като яспис, прозрачен като кристал. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 城 中 有 神 的 荣 耀 ; 城 的 光 辉 如 同 极 贵 的 宝 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 城 中 有 神 的 榮 耀 ; 城 的 光 輝 如 同 極 貴 的 寶 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. (French Darby)
  • 1744 Ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal. (Martin 1744)
  • 1744 Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und hatte die HERRLIchkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. (Luther 1545)
  • 1871 und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz (O. ihre Leuchte) war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein krystallheller Jaspisstein; (Elberfelder 1871)
  • 1912 die hatte die Herrlichkeit Gottes. Und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 che avea la gloria di Dio; e il suo luminare era simile ad una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro trasparente come cristallo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il suo luminare era simile a una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro cristallino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 avînd slava lui Dumnezeu. Lumina ei era ca o piatră prea scumpă, ca o piatră de iaspis, străvezie ca cristalul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 med Guds härlighet. Den glänste likt den dyrbaraste ädelsten, den var såsom kristallklar jaspis. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na may kaluwalhatian ng Dios: ang kaniyang ilaw ay katulad ng isang totoong mahalagang bato, na gaya ng batong jaspe, na malinaw na gaya ng salamin: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 rực rỡ vinh hiển của Ðức Chúa Trời. Sự chói sáng của thành ấy giống như của một viên bửu thạch, như bích ngọc sáng suốt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools