1 Corinthians 12:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 12}}
{{Verses in 1 Corinthians 12}}
-
* '''[[1 Corinthians 12:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:21]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 12:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:21]]''' [[3756|οὐ]] [[1410|δύναται]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[3788|ὀφθαλμὸς]] [[2036|εἰπεῖν]] [[3588|τῇ]] [[5495|χειρί,]] [[5532|Χρείαν]] [[4675|σου]] [[3756|οὐκ]] [[2192|ἔχω·]] [[2228|ἢ]] [[3825|πάλιν]] [[3588|ἡ]] [[2776|κεφαλὴ]] [[3588|τοῖς]] [[4228|ποσί,]] [[5532|Χρείαν]] [[5216|ὑμῶν]] [[3756|οὐκ]] [[2192|ἔχω·]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 12:21 (TRV)|1 Corinthians 12:21]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 12:21 (TRV)|1 Corinthians 12:21]]''' v
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:21, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 12:21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 12:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 12:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تقدر العين ان تقول لليد لا حاجة لي اليك. او الراس ايضا للرجلين لا حاجة لي اليكما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ecin beguiac derraqueo escuari, Hire beharric eztiat: edo berriz buruäc oiney, Çuen beharric eztut.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 眼 不 能 对 手 说 : 我 用 不 着 你 ; 头 也 不 能 对 脚 说 : 我 用 不 着 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眼 不 能 對 手 說 : 我 用 不 著 你 ; 頭 也 不 能 對 腳 說 : 我 用 不 著 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou bien encore la tete, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous; (French Darby)
  • 1744 Et l'œil ne peut pas dire à la main : je n'ai que faire de toi; ni aussi la tête aux pieds : je n'ai que faire de vous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; nè parimente il capo dire a’ piedi: Io non ho bisogno di voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; né il capo può dire ai piedi: Non ho bisogno di voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ögat kan icke säga till handen: »Jag behöver dig icke», ej heller huvudet till fötterna: »Jag behöver eder icke.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi makapagsasabi ang mata sa kamay, Hindi kita kinakailangan: at hindi rin ang ulo sa mga paa, Hindi ko kayo kailangan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mắt không được nói với bàn tay rằng: Ta chẳng cần đến mầy; đầu cũng chẳng được nói với chơn rằng: Ta chẳng cần đến bay. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools