1 Corinthians 14:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 14}}
{{Verses in 1 Corinthians 14}}
-
* '''[[1 Corinthians 14:29 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:29]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 14:29 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:29]]''' [[4396|προφῆται]] [[1161|δὲ]] [[1417|δύο]] [[2228|ἢ]] [[5140|τρεῖς]] [[2980|λαλείτωσαν,]] [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[243|ἄλλοι]] [[1252|διακρινέτωσαν.]]
 +
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 14:29 (TRV)|1 Corinthians 14:29]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 14:29 (TRV)|1 Corinthians 14:29]]''' Let two or three prophets speak, and let the others judge.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:31, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 14


(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 14:29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 14:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 14:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما الانبياء فليتكلم اثنان او ثلاثة وليحكم الآخرون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta biga edo hirur Propheta minça bitez, eta bercéc iugea beçate.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 至 於 作 先 知 讲 道 的 , 只 好 两 个 人 或 是 三 个 人 , 其 馀 的 就 当 慎 思 明 辨 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 至 於 作 先 知 講 道 的 , 只 好 兩 個 人 或 是 三 個 人 , 其 餘 的 就 當 慎 思 明 辨 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et que les prophetes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent; (French Darby)
  • 1744 Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Parlino due o tre profeti, e gli altri giudichino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Parlino due o tre profeti, e gli altri giudichino; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пустьрассуждают. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Av dem som vilja profetera må två eller tre få tala, och de andra må döma om det som talas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang dalawa o tatlo sa mga propeta ay magsipagsalita, at ang mga iba'y mangagsiyasat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người nói tiên tri cũng chỉ nên có hai hoặc ba người nói mà thôi, còn những kẻ khác thì suy xét. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools