1 Corinthians 2:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Но духовният човек изпитва всичко; а него никой не изпитва. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 05:28, 22 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 2:15 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 2:15 But he who is spiritual judges all things, yet he himself is rightly judged by no one.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina guiçon spiritualac iugeatzen ditu gauça guciac, eta bera ezta nehorçaz iugeatzen.

Bulgarian

  • 1940 Но духовният човек изпитва всичко; а него никой не изпитва. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 属 灵 的 人 能 看 透 万 事 , 却 没 有 一 人 能 看 透 了 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 屬 靈 的 人 能 看 透 萬 事 , 卻 沒 有 一 人 能 看 透 了 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n'est discerné par personne; (French Darby)
  • 1744 Mais [l'homme] spirituel discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne. (Martin 1744)
  • 1744 Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et n'est lui-même jugé par personne. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der Geistliche aber richtet alles und wird von niemand gerichtet. (Luther 1545)
  • 1871 der geistliche aber beurteilt (O. unterscheidet) alles, er selbst aber wird von niemandem beurteilt; (unterschieden) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma lo spirituale giudica d’ogni cosa, ed egli non è giudicato da alcuno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma l’uomo spirituale giudica d’ogni cosa, ed egli stesso non è giudicato da alcuno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Omul duhovnicesc, dimpotrivă, poate să judece totul, şi el însuş nu poate fi judecat de nimeni. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den andliga människan åter kan utgrunda allt, men själv kan hon icke utgrundas av någon. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't ang sa espiritu ay nagsisiyasat sa lahat ng mga bagay, at siya'y hindi sinisiyasat ng sinoman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng người có tánh thiêng liêng xử đoán mọi sự, và chính mình không bị ai xử đoán. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools