1 Corinthians 3:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written: “He catches the wise in their craftiness” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, “He is the one who catches the wise in their craftiness”; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* For the wisdom of this world is foolishness with God, since it is written: He catches the wise in their craftiness; ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: “He taketh the wise in their own craftiness”; ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* This world’s wisdom is foolishness to God. As it’s written, He catches the wise in their cleverness. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* The wisdom of this world is nonsense in God’s sight. That’s why Scripture says, “God catches the wise in their cleverness.” ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* This is because God considers the wisdom of this world to be foolish. It is just as the Scriptures say, “God catches the wise when they try to outsmart him.” ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* For the wisdom of this world is foolishness to God. As the Scriptures say, “He traps the wise in the snare of their own cleverness.” ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* For this world’s wisdom is foolishness (absurdity and stupidity) with God, for it is written, He lays hold of the wise in their [own] craftiness; ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 18-20 Don’t fool yourself. Don’t think that you can be wise merely by being up-to-date with the times. Be God’s fool—that’s the path to true wisdom. What the world calls smart, God calls stupid. It’s written in Scripture, He exposes the chicanery of the chic. The Master sees through the smoke screens of the know-it-alls. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* The wisdom of this world is foolish in God’s eyes. It is written, “God catches wise people in their own tricks.” (Job 5:13) ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* For the wisdom of this world is foli anentis God; for it is writun, Y schal catche wise men in her fel wisdom; ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:18, 5 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν γέγραπται γάρ Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:19 Because the wisdom of this world is foolishness with God. Because it is written, “He traps the wise in their own craftiness”;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For the wyssdome off this worlde is foolishnes with God. For it is wrytten: He compaseth the wyse in their craftynesse. (Coverdale Bible)
  • 1540 For þe wysdom of thys worlde is folyshnes with God. For it is wrytten: he compaseth the wyse in theyr craftynes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For the wysdome of this worlde is folyshnes wyth God. For it is wrytten: he compaseth the wyse in theyr craftynes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For the wisedome of this worlde, is foolishnesse with God. For it is writte: He compasseth the wise in their own craftynesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For the wisedome of this world is foolishnesse with God: for it is written, Hee taketh the wise in their owne craftinesse. (King James Version)
  • 1729 for the wisdom of this world is folly, in the eye of God: as it is written , "he surprizes the wise in all their artifices." (Mace New Testament)
  • 1745 For the wisdom of this world is foolishness with God: for it is written, He taketh the wise in their own craftiness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, "He taketh the wise in their own craftiness:" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the wisdom of this world is foolishness with God; as it is written, He taketh the wise in their own craftiness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the wisdom of this world is folly in the sight of God. For it is written, "He entangleth the wise in their own craftiness." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, "He entangled the wise in their own craftiness." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For the wisdom of this world is fatuity with God: for it is written, He catcheth the wise in their own craftiness. (Murdock Translation)
  • 1858 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written; He takes the wise in their craftiness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: He that takes the wise in their craftiness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written: "He that taketh the wise in their craftiness;" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, the wisdom of this world, is, foolishness with God; for it is written––He that taketh the wise in their knavery,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it has been written. He taketh the wise in their own craftiness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it has been written, "He Who taketh the wise in their craftiness." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For in God's sight this world's wisdom is folly. Scripture tells of—'One who catches the wise in their own craftiness,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 This world's wisdom is "foolishness" in God's sight; for it is written, "HE SNARES THE WISE WITH THEIR OWN CUNNING." (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: He takes the wise in their own craftiness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان حكمة هذا العالم هي جهالة عند الله لانه مكتوب الآخذ الحكماء بمكرهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܟܡܬܗ ܓܝܪ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܠܠܘܬܐ ܗܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܟܬܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܚܕ ܚܟܝܡܐ ܒܚܪܥܘܬܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen mundu hunetaco çuhurtziá, erhogoa da Iaincoaren aitzinean: ecen scribatua da, Hatzamaiten ditu çuhurrac hayén finecian.

Bulgarian

  • 1940 Защото мъдростта на тоя свят е глупост пред Бога, понеже е писано: "Улавя мъдрите в лукавството им"; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 这 世 界 的 智 慧 , 在 神 看 是 愚 拙 。 如 经 上 记 着 说 : 主 叫 有 智 慧 的 , 中 了 自 己 的 诡 计 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 這 世 界 的 智 慧 , 在 神 看 是 愚 拙 。 如 經 上 記 著 說 : 主 叫 有 智 慧 的 , 中 了 自 己 的 詭 計 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: "Celui qui prend les sages dans leurs ruses", (French Darby)
  • 1744 Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse. (Martin 1744)
  • 1744 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es stehet geschrieben: Die Weisen erhaschet er in ihrer Klugheit. (Luther 1545)
  • 1871 Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit bei Gott; denn es steht geschrieben: "Der die Weisen erhascht in ihrer List". (Hiob 5,13) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: "Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè la sapienza di questo mondo è pazzia presso Iddio; poichè è scritto: Egli è quel che prende i savi nella loro astuzia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché la sapienza di questo mondo è pazzia presso Dio. Infatti è scritto: Egli prende i savi nella loro astuzia; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci înţelepciunea lumii acesteia este o nebunie înaintea lui Dumnezeu. De aceea este scris: ,,El prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la sabiduría de esta mundo es necedad para con Dios; pues escrito está: El que prende á los sabios en la astucia de ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty denna världens visdom är dårskap inför Gud. Det är ju skrivet: »Han fångar de visa i deras klokskap»; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang karunungan ng sanglibutang ito ay kamangmangan sa Dios. Sapagka't nasusulat, Hinuhuli niya ang marurunong sa kanilang katusuhan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì sự khôn ngoan đời nầy trước mặt Ðức Chúa Trời là sự dại dột. Như có chép rằng: Ấy là Chúa bắt những kẻ khôn ngoan trong mưu kế họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools