1 Corinthians 3:9

From Textus Receptus

Revision as of 11:51, 5 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:9 Because we are God's co-workers; you are God’s field, you are God’s building.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For we are Gods labourers, ye are Gods hussbandry, ye are Gods buyldinge. (Coverdale Bible)
  • 1568 For we together are Gods labourers, ye are Gods husbandrie [ye are] Gods buyldyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For wee are labourers together with God, ye are Gods husbandry, yee are Gods building. (King James Version)
  • 1745 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, God's building. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For we are fellow-laborers, the servants of God: and ye are the husbandry of God, ye are the building of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For we are fellow laborers of God: ye are God's husbandry, ye are God's building. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For we are God's fellowlabourers: ye are God's husbandry, ye are God's building. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For we are laborers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, we are joint laborers, employed by God. You are God’s field; you are God’s building. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For we labor with God: and ye are God's husbandry, and God's edifice. (Murdock Translation)
  • 1858 For we are God's co-laborers; you are God's field, God's building. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For we are God's fellow-laborers; ye are God's field, God's building. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For we are God’s fellow–laborers; ye are God’s field, ye are God’s building. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For we are God’s fellow–workers: ye are God’s husbandry, God’s building. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For we are, God’s, fellow–workmen: ye are, God’s, farm, God’s building. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For we are God's fellow-laborers; ye are God's farm; ye are God's building. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For we are God's fellow-workers; ye are God's husbandry, God's building. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For we are God's fellow-workers; you are God's harvest field, God's building. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Apollos and I are simply fellow workers for and with God, and you are *God's* field-- *God's* building. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For we are God’s fellow-laborers: God’s field. God’s building are you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاننا نحن عاملان مع الله وانتم فلاحة الله. بناء الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܡ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܦܠܚܝܢܢ ܘܦܘܠܚܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܢܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen gu Iaincoarequin languile gara, çuec Iaincoaren laborançá, Iaincoaren edificio çarete.

Bulgarian

  • 1940 защото сме съработници на Бога, [като] вие сте Божия нива, Божие здание. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 们 是 与 神 同 工 的 ; 你 们 是 神 所 耕 种 的 田 地 , 所 建 造 的 房 屋 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 們 是 與 神 同 工 的 ; 你 們 是 神 所 耕 種 的 田 地 , 所 建 造 的 房 屋 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l'édifice de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebäu. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, (O. Ackerwerk) Gottes Bau seid ihr. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POICHÈ noi siamo operai nell’opera di Dio; voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché noi siamo collaboratori di Dio, voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci noi sîntem împreună lucrători cu Dumnezeu. Voi sînteţi ogorul lui Dumnezeu, clădirea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque nosotros, coadjutores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty vi äro Guds medarbetare; I ären ett Guds åkerfält, en Guds byggnad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tayo ay mga kamanggagawa ng Dios: kayo ang bukid ng Dios, ang gusali ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, chúng tôi là bạn cùng làm việc với Ðức Chúa Trời; anh em là ruộng Ðức Chúa Trời cày, nhà của Ðức Chúa Trời xây. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools