1 Corinthians 3:9
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:9 θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί θεοῦ γεώργιον θεοῦ οἰκοδομή ἐστε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 3:9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 3:9 Because we are God's co-workers; you are God’s field, you are God’s building.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For we ben the helperis of God; ye ben the erthetiliyng of God, ye ben the bildyng of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We are goddis labourers ye are goddis husbandrye ye are goddis byldynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For we are Gods labourers, ye are Gods hussbandry, ye are Gods buyldinge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For we are Goddes labourers, ye are Goddes husbandrye, ye are Goddes buyldyng: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We are Goddes labourer, ye are Goddes husbandrye ye are Goddes buyldinge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For we together are Gods labourers, ye are Gods husbandrie [ye are] Gods buyldyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For we together are Gods labourers: yee are Gods husbandrie, and Gods building. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For wee are labourers together with God, ye are Gods husbandry, yee are Gods building. (King James Version)
- 1729 For we are fellow labourers employed by God: you are his field, and his mansion. (Mace New Testament)
- 1745 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, God's building. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For we are fellow-laborers, the servants of God: and ye are the husbandry of God, ye are the building of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For we are fellow laborers of God: ye are God's husbandry, ye are God's building. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For we are God's fellowlabourers: ye are God's husbandry, ye are God's building. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For we are laborers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, we are joint laborers, employed by God. You are God’s field; you are God’s building. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For with Aloha we work; and the work of Aloha and the edifice of Aloha are you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For we labor with God: and ye are God's husbandry, and God's edifice. (Murdock Translation)
- 1858 For we are God's co-laborers; you are God's field, God's building. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Of God for we are fellow-workers; of God a farm, of God a building you are. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For we are God's fellow-laborers; ye are God's field, God's building. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For we are God’s fellow–laborers; ye are God’s field, ye are God’s building. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, ye are God’s building. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For we are God’s fellow–workers: ye are God’s husbandry, God’s building. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for of God we are fellow-workmen; God's tillage, God's building ye are. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For we are, God’s, fellow–workmen: ye are, God’s, farm, God’s building. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For we are God's fellow-laborers; ye are God's farm; ye are God's building. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For we are God's fellow-workers; ye are God's husbandry, God's building. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For we are God's fellow-workers; you are God's harvest field, God's building. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Apollos and I are simply fellow workers for and with God, and you are *God's* field-- *God's* building. (Weymouth New Testament)
- 1918 For we are God’s fellow-laborers: God’s field. God’s building are you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاننا نحن عاملان مع الله وانتم فلاحة الله. بناء الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܡ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܦܠܚܝܢܢ ܘܦܘܠܚܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܢܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen gu Iaincoarequin languile gara, çuec Iaincoaren laborançá, Iaincoaren edificio çarete.
Bulgarian
- 1940 защото сме съработници на Бога, [като] вие сте Божия нива, Божие здание. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 我 们 是 与 神 同 工 的 ; 你 们 是 神 所 耕 种 的 田 地 , 所 建 造 的 房 屋 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 我 們 是 與 神 同 工 的 ; 你 們 是 神 所 耕 種 的 田 地 , 所 建 造 的 房 屋 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu. (French Darby)
- 1744 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l'édifice de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebäu. (Luther 1545)
- 1871 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, (O. Ackerwerk) Gottes Bau seid ihr. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POICHÈ noi siamo operai nell’opera di Dio; voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché noi siamo collaboratori di Dio, voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci noi sîntem împreună lucrători cu Dumnezeu. Voi sînteţi ogorul lui Dumnezeu, clădirea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque nosotros, coadjutores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty vi äro Guds medarbetare; I ären ett Guds åkerfält, en Guds byggnad. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't tayo ay mga kamanggagawa ng Dios: kayo ang bukid ng Dios, ang gusali ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, chúng tôi là bạn cùng làm việc với Ðức Chúa Trời; anh em là ruộng Ðức Chúa Trời cày, nhà của Ðức Chúa Trời xây. (VIET)