1 John 3:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[1 John 3:7 (TRV)|1 John 3:7]]'''  Little children, let no one deceive you. He who does righteousness is righteous, just as he is righteous.  
+
* '''[[1 John 3:7 (TRV)|1 John 3:7]]'''  Little children, let no one deceive you. He who does righteousness is righteous, just as he is righteous.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 12:15, 11 January 2014

  • Τεκνία μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:7 Little children, let no one deceive you. He who does righteousness is righteous, just as he is righteous.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Babes, let noman disceaue you. He that doeth righteousnes, is righteous, euen as he is righteous. (Coverdale Bible)
  • 1540 Babes, let no man deceaue you. He that doeth ryghteousnes, is ryghteous, euen as he is ryghteous. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Babes, let no man deceaue you: He that doeth righteousnes, is ryghteous, euen as he is righteous. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Little children, let no man deceiue you: he that doth righteousnes, is righteous, euen as he is righteous. (King James Version)
  • 1729 dear children, let no man deceive you: only he that acts justly is just, as he is just. (Mace New Testament)
  • 1745 Little children let not any one deceive you: He that doth righteousness, is righteous, even as he is righteous: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Little children, let no one deceive you: he that practiseth righteousness is righteous, even as He is righteous: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Beloved children, let no one deceive you. He that practiseth righteousness is righteous, even as he is righteous. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 My dear children, let no man deceive you: he who doeth righteousness is righteous, even as he is righteous: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Little children, let no one deceive you: he who works righteousness, is righteous, even as He is righteous. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 My children, let no one deceive you: he that doeth righteousness, is righteous, as the Messiah also is righteous. (Murdock Translation)
  • 1858 Little children, let no one deceive you. He that does righteousness is righteous, as he is righteous; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Little children, let no one deceive you. He that does righteousness is righteous, even as he is righteous. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 My children, let no one deceive you; he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 [My] little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as he is righteous. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Dear children! Let, no one, lead you astray! He that is doing righteousness, is, righteous, just as, He, is righteous: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Little children, let no one deceive you. The one doing righteousness is righteous, as he is righteous. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Little children, let no one deceive you: he that does righteousness is righteous, even as He is righteous. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 My Children, do not let any one mislead you. He who lives righteously is righteous—as Christ is righteous. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Dear children, let no one lead you astray. The man who acts righteously is righteous, just as He is righteous. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Little children, let no one deceive you. He that practices righteousness is righteous, even as he is righteous: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Dear children, do not let anyone lead you astray. He who does what is right is righteous, just as he is righteous. (New International Version)
  • 1995 Little children, make sure no one deceives you; the one who practices righteousness is righteous, just as He is righteous; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Little children, let no one deceive you! The one who does what is right is righteous, just as He is righteous. (Holman Christian Standard Bible)
  • Little children, let no man deceive you. He that doeth righteousness is righteous, even as He is righteous. (21st Century King James Version)
  • Little children, make sure no one deceives you. The person who practices righteousness is righteous, in the same way that Jesus is righteous. (Common English Bible)
  • Dear children, don’t let anyone deceive you. Whoever does what God approves of has God’s approval as Christ has God’s approval. (GOD’S WORD Translation)
  • Children, don’t be fooled. Anyone who does right is good, just like Christ himself. (Contemporary English Version)
  • Dear children, don’t let anyone deceive you about this: When people do what is right, it shows that they are righteous, even as Christ is righteous. (New Living Translation)
  • Boys (lads), let no one deceive and lead you astray. He who practices righteousness [who is upright, conforming to the divine will in purpose, thought, and action, living a consistently conscientious life] is righteous, even as He is righteous. (Amplified Bible)
  • 7-8 So, my dear children, don’t let anyone divert you from the truth. It’s the person who acts right who is right, just as we see it lived out in our righteous Messiah. Those who make a practice of sin are straight from the Devil, the pioneer in the practice of sin. The Son of God entered the scene to abolish the Devil’s ways. (The Message)
  • Dear children, don’t let anyone lead you down the wrong path. Those who do what is right are holy, just as Christ is holy. (New International Reader's Version)
  • Litle sones, no man disseyue you; he that doith riytwysnesse, is iust, as also he is iust. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الاولاد لا يضلّكم احد. من يفعل البر فهو بار كما ان ذاك بار (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܢܝ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܗܘ ܕܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܙܕܝܩܐ ܗܘ ܐܝܟ ܕܐܦ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܝܬܘܗܝ ܙܕܝܩܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haourtoác, nehorc seduci etzaitzatela: iustitia eguiten duena, iusto da, hura iusto den beçala.

Bulgarian

  • 1940 Дечица, никой да не ви заблуждава: който върши правда, праведен е, както и [Христос] е праведен. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 小 子 们 哪 , 不 要 被 人 诱 感 , 行 义 的 才 是 义 人 , 正 如 主 是 义 的 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 小 子 們 哪 , 不 要 被 人 誘 感 , 行 義 的 才 是 義 人 , 正 如 主 是 義 的 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Enfants, que personne ne vous égare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. (French Darby)
  • 1744 [Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste; (Martin 1744)
  • 1744 Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Kindlein, lasset euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. (Luther 1545)
  • 1871 Kinder, daß niemand euch verführe! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Figlioletti, niuno vi seduca: chi opera la giustizia è giusto, siccome esso è giusto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Figliuoletti, nessuno vi seduca. Chi opera la giustizia è giusto, come egli è giusto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Copilaşilor, nimeni să nu vă înşele! Cine trăieşte în neprihănire, este neprihănit, cum El însuş este neprihănit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду,тот праведен, подобно как Он праведен. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Hijitos, no os engañe ninguno: el que hace justicia, es justo, como él también es justo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kära barn, låten ingen förvilla eder. Den som gör vad rättfärdigt är, han är rättfärdig, likasom Han är rättfärdig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mumunti kong mga anak, huwag kayong padaya kanino man: ang gumagawa ng katuwiran ay matuwid, gaya niya na matuwid: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi các con cái bé mọn, chớ để cho ai lừa dối mình: kẻ làm sự công bình là người công bình, như chính mình Chúa là công bình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools