1 John 3:9

From Textus Receptus

Revision as of 13:32, 2 July 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:9 Whoever is born of God does not commit sin, because, His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Ech man that is borun of God, doith not synne; for the seed of God dwellith in hym, and he may not do synne, for he is borun of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Who so euer is borne of God, synneth not: for his sede remayneth in him, & he ca not synne, because he is borne of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 Whosoeuer is borne of God, synneth not: for his seed remayneth in him, and he cannot synne, because he is borne of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Whosoeuer is borne of God, sinneth not, for hys seed remaineth in him, and he can not sinne, because he is borne of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Whosoeuer is borne of God, sinneth not: for his seede remayneth in him, and he can not sinne, because he is borne of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whosoeuer is borne of God, doth not commit sinne: for his seede remaineth in him, and he cannot sinne, because he is borne of God. (King James Version)
  • 1729 whosoever is born of God, does not commit sin; for the divine principle remaineth in him: he will not sin, because he is born of God. (Mace New Testament)
  • 1745 Whosoever is born of God doth not commit Sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whosoever is born of God doth not practise sin, because his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed abideth in him, and he cannot sin, because he is born of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Every one who is born of God, doth not practise sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is born of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whoever has been begotten by God, does not work sin; because his seed abides in him; and he can not sin, because he has been begotten by God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Every one that is born of God, doth not practise sin; because his seed is in him, and he cannot sin, because he is born of God. (Murdock Translation)
  • 1858 No one that has been born of God commits sin, for his seed continues in him, and he cannot sin, because he has been born of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Every one the having been begotten of the God, sin not does, because seed of him in him abides; and not is able to sin, because by the God he has been begotten. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Whoever has been begotten of God does not commit sin; because his seed abides in him; and he can not sin, because he has been begotten of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Whoever hath been born of God doth not commit sin, because his seed abideth in him; and he cannot sin, because he hath been born of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Whoever has been begotten of God does not practise sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whosoever hath been born of God, is not committing, sin, because, a seed of him, within him, abideth; and he cannot be committing sin, because, of God, hath he been born. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Every one having been born of God does not sin; because his seed remains in him: and he is not able to sin, because he has been born of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Whosoever has been begotten of God sins not; because His seed abides in him, and he cannot sin because he has been begotten of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 No one who has received the new Life from God lives sinfully, because the very nature of God dwells within him; and he cannot live in sin, because he has received the new Life from God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 No one who is a child of God is habitually guilty of sin. A God-given germ of life remains in him, and he cannot habitually sin--because he is a child of God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Whoever has been begotten of God does not practice sin, because his seed abides in him; and he can not sin, because he has been begotten of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كل من هو مولود من الله لا يفعل خطية لان زرعه يثبت فيه ولا يستطيع ان يخطئ لانه مولود من الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠ ܕܐܬܝܠܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܚܛܝܬܐ ܠܐ ܥܒܕ ܡܛܠ ܕܙܪܥܗ ܒܗ ܐܝܬܘܗܝ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܛܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܝܠܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nor-ere iayo içan baita Iaincoaganic, harc bekaturic eztu eguiten: ecen haren hacia haina baithan dago, eta ecin daidi bekaturic, ceren Iaincoaganic iayo içan baita.

Bulgarian

  • 1940 Никой, който е роден от Бога, не върши грях, защото неговият зародиш пребъдва в Него; и не може да съгрешава, защото е роден от Бога. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 从 神 生 的 , 就 不 犯 罪 , 因 神 的 道 ( 原 文 作 种 ) 存 在 他 心 里 ; 他 也 不 能 犯 罪 , 因 为 他 是 由 神 生 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 從 神 生 的 , 就 不 犯 罪 , 因 神 的 道 ( 原 文 作 種 ) 存 在 他 心 裡 ; 他 也 不 能 犯 罪 , 因 為 他 是 由 神 生 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Quiconque est né de Dieu ne vit point dans le péché; car la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Quiconque est né de Dieu, ne commet point le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht Sünde; denn sein Same bleibet bei ihm, und kann nicht sündigen; denn er ist von Gott geboren. (Luther 1545)
  • 1871 Jeder, der aus Gott geboren (O. von Gott gezeugt) ist, tut nicht Sünde, denn sein Same bleibt in ihm; und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott geboren (O. von Gott gezeugt) ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht Sünde, denn sein Same bleibt bei ihm; und kann nicht sündigen, denn er ist von Gott geboren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chiunque è nato da Dio, non fa peccato; perciocchè il seme d’esso dimora in lui; e non può peccare, perciocchè è nato da Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chiunque è nato da Dio non commette peccato, perché il seme d’Esso dimora in lui; e non può peccare perché è nato da Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnis qui natus est ex Deo peccatum non facit quoniam semen ipsius in eo manet et non potest peccare quoniam ex Deo natus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oricine este născut din Dumnezeu, nu păcătuieşte, pentrucă sămînţa Lui rămîne în el; şi nu poate păcătui, fiindcă este născut din Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не можетгрешить, потому что рожден от Бога. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Cualquiera que es nacido de Dios, no hace pecado, porque su simiente está en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Var och en som är född av Gud, han gör icke synd, ty Guds säd förbliver i honom; han kan icke synda, eftersom han är född av Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang sinomang ipinanganak ng Dios ay hindi nagkakasala, sapagka't ang kaniyang binhi ay nananahan sa kaniya: at siya'y hindi maaaring magkasala, sapagka't siya'y ipinanganak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì chẳng phạm tội, vì hột giống của Ðức Chúa Trời ở trong người, và người không thể phạm tội được, vì đã sanh bởi Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools