1 Thessalonians 5:2

From Textus Receptus

Revision as of 15:05, 16 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament 1 Thessalonians 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Thessalonians 5:2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Thessalonians 5:2 Because, you yourselves know perfectly that the day of the Lord comes as a thief in the night.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Thessalonians 5:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Thessalonians 5:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانكم انتم تعلمون بالتحقيق ان يوم الرب كلص في الليل هكذا يجيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ceuroc badaquiçue vngui ecen Iaunaren eguna ethorriren dela, ohoina gauaz beçala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 你 们 自 己 明 明 晓 得 , 主 的 日 子 来 到 , 好 像 夜 间 的 贼 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 你 們 自 己 明 明 曉 得 , 主 的 日 子 來 到 , 好 像 夜 間 的 賊 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car vous savez vous-memes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. (French Darby)
  • 1744 Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come viene un ladro nella notte. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень такпридет, как тать ночью. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty I veten själva nogsamt att Herrens dag kommer såsom en tjuv om natten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kayo rin ang mga lubos na nangakakaalam, na ang pagdating ng kaarawan ng Panginoon ay gaya ng magnanakaw sa gabi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì chính anh em biết rõ lắm rằng ngày của Chúa sẽ đến như kẻ trộm trong ban đêm vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools