1 Timothy 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Emazteac silentiorequin ikas beça suiectione gucirequin.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 04:31, 28 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 2:11 Let the woman learn in silence with all subjection.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Emazteac silentiorequin ikas beça suiectione gucirequin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 女 人 要 沉 静 学 道 , 一 味 的 顺 服 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 女 人 要 沉 靜 學 道 , 一 味 的 順 服 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission; (French Darby)
  • 1744 Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission. (Martin 1744)
  • 1744 Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 Ein Weib lerne in der Stille in aller Unterwürfigkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La donna impari con silenzio, in ogni soggezione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La donna impari in silenzio con ogni sottomissione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Femeia să înveţe în tăcere, cu toată supunerea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kvinnan bör i stillhet låta sig undervisas och därvid helt underordna sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang babae'y magaral na tumahimik na may buong pagkapasakop. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðờn bà phải yên lặng mà nghe dạy, lại phải vâng phục mọi đàng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools