1 Timothy 2:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[1 Timothy 2:11 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 10:59, 26 November 2016

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 2:11 Let the woman learn in silence with all subjection.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Timothy 2:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let the woman lerne in sylece with all subieccion. (Coverdale Bible)
  • 1745 Let the woman learn in silence with all subjection. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let the woman learn in silence with all submission: but I permit not a woman to teach, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let a woman learn in silence with all subjection. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let the woman learn in silence with all subjection: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let the woman learn in silence with all subjection. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let a woman learn in silence with all submission: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Let a woman learn quietly in all subjection; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Let the woman learn in silence, with all subjection. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let the woman learn in silence with all subjection. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let a woman learn in quietness with all subjection. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Let a woman learn in quietness in all subjection; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Let, a woman, in quietness, be learning in all submission; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let a woman learn in silence in all submission; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let a woman in quietness learn in all subjection. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A woman should listen silently to her teachers, and show them all deference. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 A woman should quietly learn from others with entire submissiveness. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let a woman in silence learn in all subjection; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لتتعلّم المرأة بسكوت في كل خضوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬܬܐ ܒܫܠܝܐ ܗܘܬ ܝܠܦܐ ܒܟܠ ܫܘܥܒܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Emazteac silentiorequin ikas beça suiectione gucirequin.

Bulgarian

  • 1940 Жената да се учи мълчаливо с пълно подчинение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 女 人 要 沉 静 学 道 , 一 味 的 顺 服 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 女 人 要 沉 靜 學 道 , 一 味 的 順 服 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission; (French Darby)
  • 1744 Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission. (Martin 1744)
  • 1744 Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 Ein Weib lerne in der Stille in aller Unterwürfigkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La donna impari con silenzio, in ogni soggezione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La donna impari in silenzio con ogni sottomissione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Femeia să înveţe în tăcere, cu toată supunerea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kvinnan bör i stillhet låta sig undervisas och därvid helt underordna sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang babae'y magaral na tumahimik na may buong pagkapasakop. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðờn bà phải yên lặng mà nghe dạy, lại phải vâng phục mọi đàng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools