1 Timothy 2:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Това е добро и благоприятно пред Бога, нашия Спасител, (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 14:34, 24 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen haur gauça ona eta atseguinetacoa duc Iainco gure Saluadorearen aitzinean,

Bulgarian

  • 1940 Това е добро и благоприятно пред Бога, нашия Спасител, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 是 好 的 , 在 神 我 们 救 主 面 前 可 蒙 悦 纳 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 是 好 的 , 在 神 我 們 救 主 面 前 可 蒙 悅 納 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, (French Darby)
  • 1744 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur; (Martin 1744)
  • 1744 Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn solches ist gut, dazu auch angenehm vor Gott, unserm Heilande, (Luther 1545)
  • 1871 Denn dieses ist gut und angenehm vor unserem Heiland-Gott, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè quest’è buono ed accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questo è buono e accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Lucrul acesta este bun şi bine primit înaintea lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sådant är gott och välbehagligt inför Gud, vår Frälsare, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ito'y mabuti at nakalulugod sa paningin ng Dios na ating Tagapagligtas; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy là một sự lành và đẹp mắt Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, (VIET)

See Also

External Links