1 Timothy 2:4

From Textus Receptus

Revision as of 14:42, 24 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 2:4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinec nahi baitu gende guciac salua ditecen, eta eguiaren eçagutzera ethor ditecen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 愿 意 万 人 得 救 , 明 白 真 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 願 意 萬 人 得 救 , 明 白 真 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité; (French Darby)
  • 1744 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité. (Martin 1744)
  • 1744 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. (Luther 1545)
  • 1871 welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il quale vuole che tutti gli uomini sieno salvati, e che vengano alla conoscenza della verità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati e vengano alla conoscenza della verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 som vill att alla människor skola bliva frälsta och komma till kunskap om sanningen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siyang may ibig na ang lahat ng mga tao'y mangaligtas, at mangakaalam ng katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài muốn cho mọi người được cứu rỗi và hiểu biết lẽ thật. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools