1 Timothy 3:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وانما هؤلاء ايضا ليختبروا اولا ثم يتشمسوا ان كانوا بلا لوم.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 06:48, 28 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 3:10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 3:10 But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being found blameless.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانما هؤلاء ايضا ليختبروا اولا ثم يتشمسوا ان كانوا بلا لوم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec-ere phoroga ditecen lehen, guero cerbitza deçaten, baldin reprotchu gabetaco badirade.

Bulgarian

  • 1940 Също и те първо да се изпитват и после да стават дякони, ако са непорочни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 等 人 也 要 先 受 试 验 , 若 没 有 可 责 之 处 , 然 後 叫 他 们 作 执 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 等 人 也 要 先 受 試 驗 , 若 沒 有 可 責 之 處 , 然 後 叫 他 們 作 執 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l'épreuve; ensuite, qu'ils servent, étant trouvés irréprochables. (French Darby)
  • 1744 Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu'ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche. (Martin 1744)
  • 1744 Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und dieselbigen lasse man zuvor versuchen; danach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind. (Luther 1545)
  • 1871 Laß diese aber zuerst erprobt werden, dann laß sie dienen, wenn sie untadelig sind. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or questi ancora sieno prima provati, poi servano, se sono irreprensibili.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E anche questi siano prima provati; poi assumano l’ufficio di diaconi se sono irreprensibili. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et hii autem probentur primum et sic ministrent nullum crimen habentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Trebuiesc cercetaţi întîi, şi numai dacă sînt fără prihană, să fie diaconi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren sin crimen. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men också dessa skola först prövas; därefter må de, om de befinnas oförvitliga, få tjäna församlingen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga ito rin naman ay subukin muna; kung magkagayo'y mamahalang may pagka diakono, kung walang kapintasan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những người đó cũng phải chịu thử thách trước đã, nếu không chỗ trách được thì mới được làm chức chấp sự. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools