1 Timothy 4:15

From Textus Receptus

Revision as of 10:55, 28 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 4:15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 4:15 Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اهتم بهذا. كن فيه لكي يكون تقدمك ظاهرا في كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܠܝܢ ܐܬܗܓܐ ܘܒܗܝܢ ܗܘܝ ܕܬܬܝܕܥ ܠܟܠܢܫ ܕܠܩܕܡܝܟ ܐܬܐ ܐܢܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hauc praticaitzac, eta aicén gauça hautan attento: hire auançamendua agueri dençat gucién artean.

Bulgarian

  • 1940 В това прилежавай, на това се предавай, за да стане явен на всички твоят напредък. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 并 要 在 此 专 心 , 使 众 人 看 出 你 的 长 进 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 並 要 在 此 專 心 , 使 眾 人 看 出 你 的 長 進 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Occupe-toi de ces choses; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous. (French Darby)
  • 1744 Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu'il soit connu à tous que tu profites. (Martin 1744)
  • 1744 Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Solches warte, damit gehe um auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. (Luther 1545)
  • 1871 Bedenke (O. Übe, betreibe) dieses sorgfältig; lebe darin, auf daß deine Fortschritte allen offenbar seien. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Medita queste cose, e datti interamente ad esse; acciocchè il tuo avanzamento sia manifesto fra tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Cura queste cose e datti ad esse interamente, affinché il tuo progresso sia manifesto a tutti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pune-ţi pe inimă aceste lucruri, îndeletniceşte-te în totul cu ele, pentruca înaintarea ta să fie văzută de toţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Medita estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto á todos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Tänk på detta, lev i detta, så att din förkovran bliver uppenbar för alla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magsipag ka sa mga bagay na ito; tumalaga kang lubos sa mga ito; upang ang iyong pagkasulong ay mahayag sa lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy săn sóc chuyên lo những việc đó, hầu cho thiên hạ thấy sự tấn tới của con. (VIET)

See Also

External Links