2 Corinthians 10:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܡܛܝܒܝܢܢ ܠܡܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܡܐ ܕܐܬܡܠܝܬ ܡܫܬܡܥܢܘܬܟܘܢ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 06:24, 1 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 10:6 And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومستعدين لان ننتقم على كل عصيان متى كملت طاعتكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܛܝܒܝܢܢ ܠܡܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܡܐ ܕܐܬܡܠܝܬ ܡܫܬܡܥܢܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta prest dugu nondic mendeca gaitecen desobedientia oroz, çuen obedientiá complitu datequeenean.

Bulgarian

  • 1940 И готови сме да накажем всяко непослушание, щом стане пълно вашето послушание. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 我 已 经 预 备 好 了 , 等 你 们 十 分 顺 服 的 时 候 , 要 责 罚 那 一 切 不 顺 服 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 我 已 經 預 備 好 了 , 等 你 們 十 分 順 服 的 時 候 , 要 責 罰 那 一 切 不 順 服 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • étant prêts à tirer vengeance de toute désobéissance, après que votre obéissance aura été rendue complète. (French Darby)
  • 1744 Et ayant la vengeance toute prête contre toute désobéissance, après que votre obéissance aura été entière. (Martin 1744)
  • 1744 Et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllet ist. (Luther 1545)
  • 1871 und bereit stehen, allen Ungehorsam zu rächen, wenn euer Gehorsam erfüllt sein wird. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllt ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avendo presta in mano la punizione d’ogni disubbidienza, quando la vostra ubbidienza sarà compiuta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e siam pronti a punire ogni disubbidienza, quando la vostra ubbidienza sarà completa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndată ce se va săvîrşi ascultarea aceasta din partea voastră, sîntem gata să pedepsim orice neascultare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и готовы наказать всякое непослушание, когда вашепослушание исполнится. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y estando prestos para castigar toda desobediencia, cuando vuestra obediencia fuere cumplida. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när lydnaden fullt har kommit till väldet bland eder, då äro vi redo att näpsa all olydnad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangahahanda upang maghiganti sa lahat ng pagsuway, kung maganap na ang inyong pagtalima. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng nhờ khí giới đó, chúng tôi sẵn sàng phạt mọi kẻ chẳng phục, khi anh em đã chịu lụy trọn rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools