2 Corinthians 11:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about—I am speaking as a fool—I also dare to boast about. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold—I speak in foolishness—I am just as bold myself. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* I say this to our shame: We have been weak. But in whatever anyone dares to boast—I am talking foolishly—I also dare: ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* I speak as reproached, as though we had been weak. However it be, whereinsoever anyone is bold (I speak foolishly), I am bold also. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* I’m ashamed to say that we have been weak in comparison! But in whatever they challenge me, I challenge them (I’m speaking foolishly). ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* I’m ashamed to admit it, but Timothy and I don’t have the strength to do those things to you. Whatever other people dare to brag about, I, like a fool, can also brag about. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* I am ashamed to say that we are too weak to behave in such a way. If they can brag, so can I, but it is a foolish thing to do. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that! But whatever they dare to boast about—I’m talking like a fool again—I dare to boast about it, too. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* To my discredit, I must say, we have shown ourselves too weak [for you to show such tolerance of us and for us to do strong, courageous things like that to you]! But in whatever any person is bold and dares [to boast]—mind you, I am speaking in this foolish (witless) way—I also am bold and dare [to boast]. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 16-21 Let me come back to where I started—and don’t hold it against me if I continue to sound a little foolish. Or if you’d rather, just accept that I am a fool and let me rant on a little. I didn’t learn this kind of talk from Christ. Oh, no, it’s a bad habit I picked up from the three-ring preachers that are so popular these days. Since you sit there in the judgment seat observing all these shenanigans, you can afford to humor an occasional fool who happens along. You have such admirable tolerance for impostors who rob your freedom, rip you off, steal you blind, put you down—even slap your face! I shouldn’t admit it to you, but our stomachs aren’t strong enough to tolerate that kind of stuff. 21-23 Since you admire the egomaniacs of the pulpit so much (remember, this is your old friend, the fool, talking), let me try my hand at it. Do they brag of being Hebrews, Israelites, the pure race of Abraham? I’m their match. Are they servants of Christ? I can go them one better. (I can’t believe I’m saying these things. It’s crazy to talk this way! But I started, and I’m going to finish.) ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* I’m ashamed to have to say that I was too weak for that! What anyone else dares to brag about, I also dare to brag about. I’m speaking like a fool! ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:45, 6 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11:21 κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήσαμεν ἐν ᾧ δ' ἄν τις τολμᾷ ἐν ἀφροσύνῃ λέγω τολμῶ κἀγώ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 I speake as concernynge rebuke as though we had bene weake. How be it wherin soever eny man dare be bolde (I speake folisshly) I dare be bolde also (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 I speake concernynge rebuke, as though we were weake. Wherin so euer now eny man darre be bolde (I speake folishly) therin darre I be bolde also. (Coverdale Bible)
  • 1540 I speake as concerning rebuke, as though we had bene weake, Howbeit, wherinsoeuer eny man dare be bolde (I speake folyshly) I dare be bolde also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I speake as concernynge rebuke, as thoughe we had bene weake. Howe be it, wherein soeuer any man dare be bolde (I speake folyshly) I dare be bolde also. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I speake concernyng reproche, as though we had ben weake: Howbeit, wherin soeuer any man is bolde, (I speake foolishly) I am bolde also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 I speake as concerning the reproche: as though that we had bene weake: but wherein any ma is bold (I speake foolishly) I am bold also. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 I speake as concerning reproch, as though we had bene weake: howbeit, wherein soeuer any is bold, I speake foolishly, I am bold also. (King James Version)
  • 1729 as if I was inferior to them. but whatever they pretend to, (I must be so vain) I pretend to the like. (Mace New Testament)
  • 1745 I speak as concerning reproach, as though we had been weak in this part: howbeit, whereinsoever any is bold, I speak foolishly, I am bold also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I speak of their reproaches, as if we were weak: but whereinsoever any one may be confident (though I speak foolishly) I may be confident too. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I speak with regard to reproach, as though we had been weak; whereas in whatever any is confident, (I speak as a fool) I am confident also. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I speak with reference to the reproach [cast on me], as though we were feeble; but wherein any man is bold (I speak in foolishness), I am bold also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatever respect any is bold, (I speak foolishly) I am bold also. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I speak of reproach, as, that we are weak. But, in whatever any one is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I speak as if under contempt: I speak as if we were impotent, through deficiency of understanding; that in whatever thing any one is presuming, I also am presuming. (Murdock Translation)
  • 1858 I speak of reproach as if we were weak; wherein any one is bold, I speak foolishly, I am bold also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I say it as a reproach, that we were weak. But in whatever any one is bold (I say it in foolishness), I also am bold. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I say it to my reproach, that we were weak; but in whatever any one is bold, (I speak in folly,) I am bold also. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 By way of disparagement, am I speaking,––as though, we, had been weak! whereas, in whatsoever anyone dareth, in foolishness I speak, I also, dare:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I speak according to disparagement, as that we are weak; but in whatsoever any one is bold, (I speak it in folly,) I am bold also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I speak by way of dishonor, as though we were weak; but in whatever anyone is bold (I speak in foolishness), I also am bold. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I admit, to my shame, that we have been weak. But whatever the subject on which others are not afraid to boast—though it is foolish to say so—I am not afraid either! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 To my reproach I say it, that we were weak but in whatever any one is bold, in folly I say it. I also am bold. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • على سبيل الهوان اقول كيف اننا كنا ضعفاء. ولكن الذي يجترئ فيه احد اقول في غباوة انا ايضا اجترئ فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟ ܕܒܨܥܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܢܢ ܡܚܝܠܝܢܢ ܗܘ ܒܚܤܝܪܘܬ ܪܥܝܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܒܟܠܡܕܡ ܕܡܡܪܚ ܐܢܫ ܐܦ ܐܢܐ ܡܡܪܚ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Desohoreren araura diot, gu indar gabe içan baguinade beçala, aitzitic certan-ere nehor hardit baina (erhoqui minço naiz) hardit naiz ni-ere.

Bulgarian

  • 1940 За [свое] унижение [го] казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой [да се хвали], (в безумие говоря), осмелявам се и аз. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 说 这 话 是 羞 辱 自 己 , 好 像 我 们 从 前 是 软 弱 的 。 然 而 , 人 在 何 事 上 勇 敢 , ( 我 说 句 愚 妄 话 , ) 我 也 勇 敢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 說 這 話 是 羞 辱 自 己 , 好 像 我 們 從 前 是 軟 弱 的 。 然 而 , 人 在 何 事 上 勇 敢 , ( 我 說 句 愚 妄 話 , ) 我 也 勇 敢 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles; mais dans ce en quoi quelqu'un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé. (French Darby)
  • 1744 Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force; mais si en quelque chose quelqu'un ose [se glorifier] (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse. (Martin 1744)
  • 1744 J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant tout ce que quelqu'un ose, (je parle en imprudent,) moi je l'ose aussi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach worden. Worauf nun jemand kühn ist (ich rede in Torheit), darauf bin ich auch kühn. (Luther 1545)
  • 1871 Ich rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist (ich rede in Torheit), bin auch ich dreist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io lo dico a nostro vituperio, noi siamo stati deboli; e pure, in qualunque cosa alcuno si vanta, io lo dico in pazzia, mi vanto io ancora.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Lo dico a nostra vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure, in qualunque cosa uno possa essere baldanzoso (parlo da pazzo), sono baldanzoso anch’io. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spre ruşinea mea o spun, că am fost slabi! Totuş, orice poate să pună înainte cineva-vorbesc în nebunie-pot pune şi eu înainte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то(скажу по неразумию) смею и я. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Till vår skam måste jag tillstå att vi för vår del hava »varit för svaga» till sådant. Men eljest, vadhelst andra kunna göra sig stora med, det kan också jag göra mig stor med -- om jag nu får tala efter dårars sätt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinasalita ko ang tungkol sa kapulaan, na wari ay naging mahina kami. Nguni't kung ang sinoman ay matapang sa anoman (nangungusap ako sa kamangmangan), ako'y matapang din naman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi làm hổ thẹn cho chúng tôi nói lời nầy, chúng tôi đã tỏ mình ra yếu đuối. Nhưng, ví bằng có ai dám khoe mình về sự gì tôi nói như kẻ dại dột thì tôi cũng dám khoe mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools