2 Corinthians 11:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 168: Line 168:
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
-
 
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1984 AD|1984]] Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn? ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
-
 
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation? ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I burn not? ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Who is weak without me being weak? Who is led astray without me being furious about it? ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* When anyone is weak, I’m weak too. When anyone is caught in a trap, I’m also harmed. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* When others are weak, I am weak too. When others are tricked into sin, I get angry. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger? ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Who is weak, and I do not feel [his] weakness? Who is made to stumble and fall and have his faith hurt, and I am not on fire [with sorrow or indignation]? ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 28-29 And that’s not the half of it, when you throw in the daily pressures and anxieties of all the churches. When someone gets to the end of his rope, I feel the desperation in my bones. When someone is duped into sin, an angry fire burns in my gut. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* If anyone is weak, I feel weak. If anyone is led into sin, I burn on the inside. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:08, 6 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Who is weake, and I be not weake? Who is offended, & I burne not? (Coverdale Bible)
  • 1549 And besyde the thynges whiche outwardelye happen vnto me, I am combered dayelye, and do care for all congregations. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Who is infirm, and I am not infirm also? who is offended, and I am not inflamed? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I burn not? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Who is feeble, and am I not feeble? Who is offended, and am I not on fire? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who is weak, and I am not weak? who is made to fall into sin, and I burn not? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Who becometh weak, and I become not weak ? Who is stumbled, and I burn not ? (Murdock Translation)
  • 1858 Who becometh weak, and I become not weak ? Who is stumbled, and I burn not ? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Who is weak, and I am not weak? Who is offended, and I do not burn? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Who is weak, and I am not weak? who is in danger of stumbling, and I do not burn? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Who is weak, and I am not weak? who is made to stumble, and I burn not? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and, I, am not burning? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I do not burn? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I burn not? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Who is weak without my being weak? Who is led astray without my burning with indignation? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Who is weak, and I am not weak? Who is ensnared, and I burn not? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من يضعف وانا لا اضعف. من يعثر وانا لا التهب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܘ ܡܬܟܪܗ ܘܠܐ ܐܢܐ ܡܬܟܪܗ ܐܢܐ ܡܢܘ ܡܬܟܫܠ ܘܠܐ ܐܢܐ ܝܩܕ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nor affligitzen da, eta ni eznaicén affligitzen? nor scandalizatzen da, eta ni eznaicen erratzen?

Bulgarian

  • 1940 Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява без да се разпалям аз? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 谁 软 弱 , 我 不 软 弱 呢 ? 有 谁 跌 倒 , 我 不 焦 急 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 誰 軟 弱 , 我 不 軟 弱 呢 ? 有 誰 跌 倒 , 我 不 焦 急 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle? (French Darby)
  • 1744 Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé? (Martin 1744)
  • 1744 Qui est-ce qui souffre, que je ne souffre aussi? Qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? (Luther 1545)
  • 1871 Wer ist schwach, und ich bin nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi è debole, ch’io ancora non sia debole? chi è scandalezzato, ch’io non arda?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi è debole ch’io non sia debole? Chi è scandalizzato, che io non arda? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine este slab, şi să nu fiu şi eu slab? Cine cade în păcat, şi eu să nu ard? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Quién enferma, y yo no enfermo? ¿Quién se escandaliza, y yo no me quemo? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vem är svag, utan att också jag bliver svag? Vem kommer på fall, utan att jag bliver upptänd? -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sino ang nanghina, at ako'y hindi nanghina? Sino ang napapatisod, at ako'y di nagdaramdam? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nào có ai yếu đuối mà tôi chẳng yếu đuối ư? Nào có ai vấp ngã mà tôi chẳng như nung như đốt ư? (VIET)

See Also

External Links