2 Corinthians 11:7

From Textus Receptus

Revision as of 05:43, 3 June 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:7 Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Or whether Y haue don synne, mekynge my silf, that ye be enhaunsid, for freli Y prechide to you the gospel of God? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Did I therin synne be cause I submitted my silfe that ye myght be exalted and because I preached to you the gospell of God fre? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Or dyd I synne therin because I submytted my selfe, that ye mighte be exalted? For I preached vnto you the Gospell of God frely, (Coverdale Bible)
  • 1540 Dyd I therin synne, because I submytted my selfe, that ye might be exalted: & because I preached to you þe Gospell of God fre? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Dyd I therein synne, because I submytted my selfe, that ye myght be exalted, and because I preached to you the Gospell of God fre? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Dyd I sinne because I submitted my selfe, that ye myght be exalted, & because I preached to you the Gospell of God freely? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Haue I committed an offence, because I abased my selfe, that ye might be exalted, and because I preached to you ye Gospell of God freely? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Haue I committed an offence in abasing my selfe, that you might be exalted, because I haue preached to you the Gospel of God freely? (King James Version)
  • 1729 If I have degraded myself for your advantage by preaching the holy gospel to you gratis, is that such a trespass? (Mace New Testament)
  • 1745 Have I committed an offence in abasing my self that you might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Have I committed an offence in humbling myself that ye might be exalted? and in that I have preached the gospel of God to you gratis? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Have I committed an offense in humbling myself, that ye might be exalted, because I have preached the gospel of God to you at free cost? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Am I chargeable with a fault (humbling myself that you might be exalted), that I preached to you the gospel of God freely? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Have I committed an offense in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God without reward? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Have I committed an offense in humbling myself that you might be exalted; because I have preached to you the gospel of God freely? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Did I indeed commit an offence, by humbling myself that ye might be exalted ? and by proclaiming the gospel of God to you gratis? (Murdock Translation)
  • 1858 Have I done wrong to humble myself that you might be exalted, that I preached the gospel of God to you gratuitously? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Did I commit an offense in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God without charge. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Did I commit an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God without charge? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Have I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Or, a sin, did I commit––abasing, myself, that, ye, might be exalted,––in that, free of charge, God’s glad–message, I announced unto you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Did I commit sin humbling myself that you may be exalted, because I preached unto you the gospel of God gratuitously? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Or did I commit a sin in abasing myself, that ye might be exalted, because I proclaimed to you the Gospel of God without cost? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Perhaps you say that I did wrong in humbling myself that you might be exalted—I mean because I told you God's Good News without payment. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Is it a sin that I abased myself in order for you to be exalted, in that I proclaimed God's Good News to you without fee or reward? (Weymouth New Testament)
  • 1918 Or did I commit a sin in abasing myself that you might be exalted, because I preached to you the gospel of God without charge? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge? (New International Version)
  • 1995 Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge? (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge? (Holman Christian Standard Bible)
  • Have I committed an offense in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the Gospel of God without charge? (21st Century King James Version)
  • Did I commit a sin by humbling myself to give you an advantage because I preached the gospel of God to you free of charge? (Common English Bible)
  • Did I commit a sin when I humbled myself by telling you the Good News of God free of charge so that you could become important? (GOD’S WORD Translation)
  • Was it wrong for me to lower myself and honor you by preaching God’s message free of charge? (Contemporary English Version)
  • Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return? (New Living Translation)
  • But did I perhaps make a mistake and do you a wrong in debasing and cheapening myself so that you might be exalted and enriched in dignity and honor and happiness by preaching God’s Gospel without expense to you? (Amplified Bible)
  • 7-12 I wonder, did I make a bad mistake in proclaiming God’s Message to you without asking for something in return, serving you free of charge so that you wouldn’t be inconvenienced by me? It turns out that the other churches paid my way so that you could have a free ride. Not once during the time I lived among you did anyone have to lift a finger to help me out. My needs were always supplied by the believers from Macedonia province. I was careful never to be a burden to you, and I never will be, you can count on it. With Christ as my witness, it’s a point of honor with me, and I’m not going to keep it quiet just to protect you from what the neighbors will think. It’s not that I don’t love you; God knows I do. I’m just trying to keep things open and honest between us. (The Message)
  • When I preached God’s good news to you free of charge, I put myself down in order to lift you up. Was that a sin? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ام اخطأت خطية اذ اذللت نفسي كي ترتفعوا انتم لاني بشرتكم مجانا بانجيل الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܘ ܕܠܡܐ ܡܤܟܠܘ ܐܤܟܠܬ ܕܡܟܟܬ ܢܦܫܝ ܕܐܢܬܘܢ ܬܬܪܝܡܘܢ ܘܡܓܢ ܐܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܤܒܪܬܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ala falta eguin dut neure buruären beheratzean, çuec altcha cindeiztençat? eta ceren dohainic Iaincoaren Euangelioa predicatu baitrauçuet?

Bulgarian

  • 1940 Грях ли съм сторил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 因 为 白 白 传 神 的 福 音 给 你 们 , 就 自 居 卑 微 , 叫 你 们 高 升 , 这 算 是 我 犯 罪 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 因 為 白 白 傳 神 的 福 音 給 你 們 , 就 自 居 卑 微 , 叫 你 們 高 升 , 這 算 是 我 犯 罪 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu? (French Darby)
  • 1744 Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Évangile de Dieu? (Martin 1744)
  • 1744 Ai-je donc commis un péché en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, en vous annonçant gratuitement l'Évangile de Dieu? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Oder habe ich gesündiget, daß ich mich erniedriget habe, auf daß ihr erhöhet würdet? Denn ich habe euch das Evangelium umsonst verkündigt (Luther 1545)
  • 1871 Oder habe ich eine Sünde begangen, indem ich mich selbst erniedrigte, auf daß ihr erhöht würdet, weil ich euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt habe? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ho io commesso peccato, in ciò che mi sono abbassato me stesso, acciocchè voi foste innalzati? inquanto che gratuitamente vi ho evangelizzato l’evangelo di Dio?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ho io commesso peccato quando, abbassando me stesso perché voi foste innalzati, v’ho annunziato l’evangelo di Dio gratuitamente? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Sau, am făcut un păcat, cînd m'am smerit pe mine însumi, ca să fiţi înălţaţi voi, şi v'am vestit fără plată Evanghelia lui Dumnezeu? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Pequé yo humillándome á mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Eller var det väl en synd jag begick, när jag för intet förkunnade Guds evangelium för eder och sålunda ödmjukade mig, på det att I skullen bliva upphöjda? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako nga baga'y nagkasala sa pagpapakababa ko sa aking sarili, upang kayo'y mangataas dahil sa ipinangaral ko sa inyo na walang bayad ang evangelio ng Dios? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi đã rao giảng Tin Lành của Ðức Chúa Trời cho anh em một cách nhưng không, hạ mình xuống cho anh em được cao lên, vậy thì tôi có phạm lỗi gì chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools