2 Corinthians 11:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܥܕܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܚܠܨܬ ܘܢܤܒܬ ܢܦܩܬܐ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܝܠܟܘܢ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 05:51, 3 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سلبت كنائس اخرى آخذا اجرة لاجل خدمتكم. واذ كنت حاضرا عندكم واحتجت لم اثقل على احد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܕܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܚܠܨܬ ܘܢܤܒܬ ܢܦܩܬܐ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܝܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Berce Eliçác billuci vkan ditut, hetaric sari hartuz, çuec cerbitza cinçatedançát.

Bulgarian

  • 1940 Други църкви обрах, като вземах заплата [от тях], за да служа на вас; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 亏 负 了 别 的 教 会 , 向 他 们 取 了 工 价 来 给 你 们 效 力 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 虧 負 了 別 的 教 會 , 向 他 們 取 了 工 價 來 給 你 們 效 力 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; (French Darby)
  • 1744 J'ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir. (Martin 1744)
  • 1744 J'ai dépouillé les autres Églises, en recevant d'elles de quoi m'entretenir, pour vous servir, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und habe andere Gemeinden beraubet und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte. (Luther 1545)
  • 1871 Andere Versammlungen habe ich beraubt, indem ich Lohn empfing zu eurer Bedienung. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io ho predate le altre chiese, prendendo salario per servire a voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ho spogliato altre chiese, prendendo da loro uno stipendio, per poter servir voi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Am despoiat alte Biserici, primind dela ele o plată, ca să vă pot sluji vouă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Andra församlingar plundrade jag, i det jag, för att kunna tjäna eder, tog lön av dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Aking sinamsaman ang ibang mga iglesia, sa pagtanggap ko ng upa sa kanila, upang ipangasiwa ko sa inyo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi đã nhận lương hướng, vét lấy của Hội thánh khác đặng giúp việc anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools