2 Corinthians 13:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢܢ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܘܩܒܠ ܩܘܫܬܐ ܐܠܐ ܚܠܦ ܩܘܫܬܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 14:36, 24 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 13:8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاننا لا نستطيع شيئا ضد الحق بل لاجل الحق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢܢ ܕܢܥܒܕ ܡܕܡ ܠܘܩܒܠ ܩܘܫܬܐ ܐܠܐ ܚܠܦ ܩܘܫܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen deus ecin daidiquegu eguiaren contra, baina eguiaren alde.

Bulgarian

  • 1940 Защото не може да вършим нищо против истината но за истината [можем]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 凡 事 不 能 敌 挡 真 理 , 只 能 扶 助 真 理 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 凡 事 不 能 敵 擋 真 理 , 只 能 扶 助 真 理 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité. (French Darby)
  • 1744 Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité. (Martin 1744)
  • 1744 Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wir vermögen nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wir können nichts wider die Wahrheit, sondern für die Wahrheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè noi non possiam nulla contro alla verità, ma tutto ciò che possiamo è per la verità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché noi non possiamo nulla contro la verità; quel che possiamo è per la verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim possumus aliquid adversus veritatem sed pro veritate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci n'avem nici o putere împotriva adevărului ci pentru adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque ninguna cosas podemos contra la verdad, sino por la verdad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty icke mot sanningen, utan allenast för sanningen förmå vi något. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kami'y walang anomang magagawang laban sa katotohanan, kundi ayon sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chúng tôi chẳng có thể nghịch cùng lẽ thật, nhưng chỉ có thể thuận theo lẽ thật. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools