2 Corinthians 1:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] as also ye han knowe vs a parti; for we ben youre glorie, as also ye ben oure in the dai of oure Lord Jhesu Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] for we are youre reioysynge even as ye are oures in the daye of the Lorde Iesus. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For we are youre reioysinge, eue as ye also are oure reioysinge in ye daye of the LORDE Iesus. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] for we are youre reioysinge, euen as ye are oures in the daye of the Lord Iesus. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] for we are your reioysinge, euen as ye are oures in the day of the Lorde Iesus. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Euen as ye haue acknowledged vs partly: For we are your reioycing, euen as ye are ours in the daye of our Lorde Iesus. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Euen as ye haue acknowledged vs partly, that we are your reioycing, euen as ye are ours, in the day of our Lord Iesus. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] As also you haue acknowledged vs in part, that we are your reioycing, euen as ye also are ours, in the day of the Lord Iesus. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] as some of you have already own'd, that I am matter of joy to you, as you will be to me in the day of the Lord Jesus Christ: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] As also you have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] As ye have acknowledged us in part, that we are your boasting, as ye also are ours, in the day of the Lord Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, as ye also are ours in the day of the Lord Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] As also ye have acknowledged us in part, that we are your glory, as also ye are ours in the day of the Lord Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] seeing, indeed, you have acknowledged us in part, that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of the Lord Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] even as you have in part acknowledged that we are your glorying, as you also are ours in the day of our Lord Jeshu Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] as ye have also partially acknowledged that we are your rejoicing, as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] as you have also acknowledged us in part, that we are your rejoicing as you also are ours in the day of the Lord Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] as also you acknowledged us from parts; because a boasting of you we are, even as also you of us, in the day of the Lord Jesus. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] as also ye have acknowledged us in part, that we are your glorying, as ye also are ours in the day of the Lord Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] as also you have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] even as also ye have recognised us in part, that we are your boast, even as ye [are] ours in the day of the Lord Jesus. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] according as also ye did acknowledge us in part, that your glory we are, even as also ye `are' ours, in the day of the Lord Jesus; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] According as ye have also acknowledged us, in part,––that, your theme of boasting, we are, even indeed as, ye, also [shall be], ours, in the day of our Lord Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] as you have also known us in part, because we are your glorying, as you ours in the day of the Lord Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] as also ye did acknowledge in part, that we are your theme of boasting, as ye also will be ours in the day of our Lord Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and, indeed, you have already partly acknowledged it about us—that you have a right to be proud of us, as we shall be proud of you, on the Day of our Lord Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] just as some few of you have recognized us as your reason for boasting, even as you will be ours, on the day of Jesus our Lord. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] even as you also acknowledge us in part, that we are your cause of glorying as you also are ours in the day of the Lord Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] As also you have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as you also are our's in the day of the Lord Jesus. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* as you have partially understood us—that we are your reason for pride, as you are ours, in the day of our Lord Jesus. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* as ye also have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the Day of the Lord Jesus. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* since you have already understood us partly. Understand that in the day of our Lord Jesus, we will make you proud as you will also make us proud. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* even though you now understand it only partially. We are your reason to be proud, as you will be our reason to be proud on the day of our Lord Jesus. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* just as you already partly understand us. Then when our Lord Jesus returns, you can be as proud of us as we are of you. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* even if you don’t understand us now. Then on the day when the Lord Jesus returns, you will be proud of us in the same way we are proud of you. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* [Just] as you have [already] partially known and understood and acknowledged us and recognized that you can [honestly] be proud of us, even as we [can be proud] of you on the day of our Lord Jesus. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 12-14 Now that the worst is over, we’re pleased we can report that we’ve come out of this with conscience and faith intact, and can face the world—and even more importantly, face you with our heads held high. But it wasn’t by any fancy footwork on our part. It was God who kept us focused on him, uncompromised. Don’t try to read between the lines or look for hidden meanings in this letter. We’re writing plain, unembellished truth, hoping that you’ll now see the whole picture as well as you’ve seen some of the details. We want you to be as proud of us as we are of you when we stand together before our Master Jesus. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Up to this point you have understood some of the things we have said. But now I hope that someday you will be able to take pride in us, just as we will take pride in you on the day the Lord Jesus returns. When you are able to do that, you will understand us completely. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* as also ye han knowe vs a parti; for we ben youre glorie, as also ye ben oure in the dai of oure Lord Jhesu Crist. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 05:11, 29 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 1:14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 1:14 (as also you have understood us in part), that we are your rejoicing as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 as also ye han knowe vs a parti; for we ben youre glorie, as also ye ben oure in the dai of oure Lord Jhesu Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 For we are youre reioysinge, eue as ye also are oure reioysinge in ye daye of the LORDE Iesus. (Coverdale Bible)
  • 1568 Euen as ye haue acknowledged vs partly: For we are your reioycing, euen as ye are ours in the daye of our Lorde Iesus. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As also you haue acknowledged vs in part, that we are your reioycing, euen as ye also are ours, in the day of the Lord Iesus. (King James Version)
  • 1729 as some of you have already own'd, that I am matter of joy to you, as you will be to me in the day of the Lord Jesus Christ: (Mace New Testament)
  • 1745 As also you have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 As ye have acknowledged us in part, that we are your boasting, as ye also are ours, in the day of the Lord Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, as ye also are ours in the day of the Lord Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 As also ye have acknowledged us in part, that we are your glory, as also ye are ours in the day of the Lord Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 seeing, indeed, you have acknowledged us in part, that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of the Lord Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 as ye have also partially acknowledged that we are your rejoicing, as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 as you have also acknowledged us in part, that we are your rejoicing as you also are ours in the day of the Lord Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as also ye have acknowledged us in part, that we are your glorying, as ye also are ours in the day of the Lord Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 even as also ye have recognised us in part, that we are your boast, even as ye [are] ours in the day of the Lord Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 According as ye have also acknowledged us, in part,––that, your theme of boasting, we are, even indeed as, ye, also [shall be], ours, in the day of our Lord Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as you have also known us in part, because we are your glorying, as you ours in the day of the Lord Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 as also ye did acknowledge in part, that we are your theme of boasting, as ye also will be ours in the day of our Lord Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, indeed, you have already partly acknowledged it about us—that you have a right to be proud of us, as we shall be proud of you, on the Day of our Lord Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 just as some few of you have recognized us as your reason for boasting, even as you will be ours, on the day of Jesus our Lord. (Weymouth New Testament)
  • 1918 even as you also acknowledge us in part, that we are your cause of glorying as you also are ours in the day of the Lord Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus. (New International Version)
  • 1995 just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • as you have partially understood us—that we are your reason for pride, as you are ours, in the day of our Lord Jesus. (Holman Christian Standard Bible)
  • as ye also have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the Day of the Lord Jesus. (21st Century King James Version)
  • since you have already understood us partly. Understand that in the day of our Lord Jesus, we will make you proud as you will also make us proud. (Common English Bible)
  • even though you now understand it only partially. We are your reason to be proud, as you will be our reason to be proud on the day of our Lord Jesus. (GOD’S WORD Translation)
  • just as you already partly understand us. Then when our Lord Jesus returns, you can be as proud of us as we are of you. (Contemporary English Version)
  • even if you don’t understand us now. Then on the day when the Lord Jesus returns, you will be proud of us in the same way we are proud of you. (New Living Translation)
  • [Just] as you have [already] partially known and understood and acknowledged us and recognized that you can [honestly] be proud of us, even as we [can be proud] of you on the day of our Lord Jesus. (Amplified Bible)
  • 12-14 Now that the worst is over, we’re pleased we can report that we’ve come out of this with conscience and faith intact, and can face the world—and even more importantly, face you with our heads held high. But it wasn’t by any fancy footwork on our part. It was God who kept us focused on him, uncompromised. Don’t try to read between the lines or look for hidden meanings in this letter. We’re writing plain, unembellished truth, hoping that you’ll now see the whole picture as well as you’ve seen some of the details. We want you to be as proud of us as we are of you when we stand together before our Master Jesus. (The Message)
  • Up to this point you have understood some of the things we have said. But now I hope that someday you will be able to take pride in us, just as we will take pride in you on the day the Lord Jesus returns. When you are able to do that, you will understand us completely. (New International Reader's Version)
  • as also ye han knowe vs a parti; for we ben youre glorie, as also ye ben oure in the dai of oure Lord Jhesu Crist. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما عرفتمونا ايضا بعض المعرفة اننا فخركم كما انكم ايضا فخرنا في يوم الرب يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܫܬܘܕܥܬܘܢ ܩܠܝܠ ܡܢ ܤܓܝ ܕܫܘܒܗܪܟܘܢ ܚܢܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܕܝܠܢ ܒܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nola eçagutu-ere baiquaituçue parte, ecen çuen gloriatze garela, çuec-ere gurea beçala Iesus Iaunaren egunecotzat.

Bulgarian

  • 1940 (както и отчасти ни признахте), че сме похвала за вас, както и вие за нас, в деня на нашия Господ Исус. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 正 如 你 们 已 经 有 几 分 认 识 我 们 , 以 我 们 夸 口 , 好 像 我 们 在 我 们 主 耶 稣 的 日 子 以 你 们 夸 口 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 如 你 們 已 經 有 幾 分 認 識 我 們 , 以 我 們 誇 口 , 好 像 我 們 在 我 們 主 耶 穌 的 日 子 以 你 們 誇 口 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • comme aussi vous nous avez reconnus en partie, que nous sommes votre sujet de gloire, comme vous êtes aussi le nôtre dans la journée du Seigneur Jésus. (French Darby)
  • 1744 Selon que vous avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, comme vous êtes aussi la nôtre pour le jour du Seigneur Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 Selon que vous avez aussi reconnu en partie que nous sommes votre gloire, comme vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wir sind euer Ruhm, gleichwie auch ihr unser Ruhm seid auf des HERRN Jesu Tag. (Luther 1545)
  • 1871 gleichwie ihr auch uns zum Teil anerkannt habt, daß wir euer Ruhm sind, so wie auch ihr der unsrige seid an dem Tage des Herrn Jesus. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wir sind euer Ruhm, gleichwie auch ihr unser Ruhm seid auf des HERRN Jesu Tag. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed io spero che le riconscerete eziandio infino al fine. Siccome ancora ci avete in parte riconosciuti, che noi siamo il vostro vanto, come altresì voi siete il nostro, il quale avremo nel giorno del Signor nostro Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e spero che sino alla fine riconoscerete, come in parte avete già riconosciuto, che noi siamo il vostro vanto, come anche voi sarete il nostro nel giorno del nostro Signore, Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut et cognovistis nos ex parte quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 cum aţi şi cunoscut în parte, că noi sîntem lauda voastră, după cum şi voi veţi fi lauda noastră în ziua Domnului Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Como también en parte habéis conocido que somos vuestra gloria, así como también vosotros la nuestra, para el día del Señor Jesús. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vad I redan nu delvis förstån om oss: att vi äro eder berömmelse, likasom I ären vår berömmelse, på vår Herre Jesu dag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gaya naman ng inyong bahagyang pagkilala sa amin, na kami'y inyong kapurihan, gayon din naman kayo'y sa amin, sa araw ng Panginoong si Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 cũng như anh em đã nhận biết ít nhiều rồi: ấy là chúng tôi làm vẻ vang cho anh em, khác nào anh em cũng làm vẻ vang cho chúng tôi trong ngày Ðức Chúa Jêsus chúng ta. (VIET)

See Also

External Links