2 Corinthians 1:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] I wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia to you, and of you to be brought on my way toward Judaea. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* and to go on to Macedonia with your help, then come to you again from Macedonia and be given a start by you on my journey to Judea. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* to visit you on my way to Macedonia, and to come again to you on my way out of Macedonia, and be sent by you on my way toward Judea. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* I wanted to visit you on my way to Macedonia, and then come to you again on my way back from Macedonia, at which point I was hoping you would help me on my way to Judea. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* My plans had been to go from the city of Corinth to the province of Macedonia. Then from Macedonia I had planned to return to you again in Corinth and have you support my trip to Judea. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Once on my way to Macedonia and again on my return from there. Then you could send me on to Judea. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* first on my way to Macedonia and again when I returned from Macedonia. Then you could send me on my way to Judea. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* [I wanted] to visit you on my way to Macedonia, and [then] to come again to you [on my return trip] from Macedonia and have you send me forward on my way to Judea. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 15-16 Confident of your welcome, I had originally planned two great visits with you—coming by on my way to Macedonia province, and then again on my return trip. Then we could have had a bon-voyage party as you sent me off to Judea. That was the plan. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* I planned to visit you on my way to Macedonia. I would have come back to you from there. Then you would have sent me on my way to Judea. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* and passe bi you in to Macedonye, and eft fro Macedonye come to you, and of you be led in to Judee. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 13:25, 5 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:16 καὶ δι' ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ' ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 1:16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 1:16 to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 and to have passed by you into Macedonia and to have come agayne out of Macedonia vnto you and to have bene ledde forth to Iewrye warde of you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 & to passe by you in to Macedonia, & to come againe out of Macedonia vnto you & to be led forth to Iewrye warde of you. (Coverdale Bible)
  • 1540 and to passe by you into Macedonia, & to haue come agayne out of Macedonia vnto you, and to be led forth of you towarde Iewrye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and to haue passed by you into Macedonia, and to haue come againe out of Macedonia vnto you, & to haue bene led forth to Iewryward of you. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And to passe by you into Macedonia, and to haue come agayne out of Macedonia vnto you, and to be led foorth of you to Iurie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And to passe by you into Macedonia, and to come againe out of Macedonia vnto you, and of you to bee brought on my way toward Iudea. (King James Version)
  • 1729 not to call upon you as I pass into Macedonia, but in my return from thence, to be conducted by you toward Judea. (Mace New Testament)
  • 1745 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judea. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and then to come to you again from Macedonia, and by you to be forwarded on my way to Judea. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and to come to you again from Macedonia, and to be brought forward by you in my way toward Judea. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and through you to pass into Macedonia, and again from Macedonia return unto you, and by you to be forwarded on my journey towards Judea. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And to pass by you into Macedonia, and to come again from Macedonia to you, and by you to be brought on my way towards Judea. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and from you to pass through into Macedonia, and from Macedonia to come again to you, and by you to be sent forward into Judea. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and to pass by you into Macedonia, and again to come to you from Macedonia, and [so] ye would accompany me to Judaea. (Murdock Translation)
  • 1858 and to pass by you into Macedonia, and to come again from Macedonia to you, and by you to be sent forward to Judea. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and to pass by you into Macedonia, and from Macedonia to come again to you, and by you to be brought on my way to Judea. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and to go by way of you into Macedonia, and from Macedonia to come again to you, and by you to be forwarded on my way to Judaea. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and to pass through to Macedonia by you, and again from Macedonia to come to you, and to be set forward by you to Judaea. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, by your means, to pass into Macedonia, and, again, from Macedonia, to come unto you, and, by you, be set forward unto Judea:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and through you to go unto Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be sent forward into Judea. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and through you to go into Macedonia, and from Macedonia to come again to you, and by you to be sent forward to Judaea. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to visit you both on my way to Macedonia, and to come to you again on my return from Macedonia, and then to get you to send me on my way into Judaea. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and to pass by way of Corinth into Macedonia. Then my plan was to return from Macedonia to you, and be helped forward by you to Judaea. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and through you to pass into Macedonia, and to come again from Macedonia to you; and by you to be sent forward into Judea. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان امر بكم الى مكدونية وآتي ايضا من مكدونية اليكم واشيع منكم الى اليهودية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܥܒܪ ܥܠܝܟܘܢ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܘܬܘܒ ܡܢ ܡܩܕܘܢܝܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܬܐ ܘܐܢܬܘܢ ܬܠܘܘܢܢܝ ܠܝܗܘܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta çuetaric Macedoniarat iragan, eta harçara Macedoniaric ethorri çuetara, eta çueçaz guida nendin Iudeara.

Bulgarian

  • 1940 като през вас мина за Македония; а от Македония да дойда пак при вас, и [тогава] вие да ме изпратите за Юдея. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 要 从 你 们 那 里 经 过 , 往 马 其 顿 去 , 再 从 马 其 顿 回 到 你 们 那 里 , 叫 你 们 给 我 送 行 往 犹 太 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 要 從 你 們 那 裡 經 過 , 往 馬 其 頓 去 , 再 從 馬 其 頓 回 到 你 們 那 裡 , 叫 你 們 給 我 送 行 往 猶 太 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et par chez vous passer en Macédoine, et de Macédoine de nouveau aller auprès de vous; et puis que vous me fissiez la conduite vers la Judée. (French Darby)
  • 1744 Et passer de chez vous en Macédoine, puis de Macédoine revenir vers vous, et être conduit par vous en Judée. (Martin 1744)
  • 1744 Et passer de chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und ich durch euch nach Mazedonien reisete und wiederum aus Mazedonien zu euch käme und von euch geleitet würde nach Judäa. (Luther 1545)
  • 1871 und bei euch hindurch nach Macedonien reisen, und wiederum von Macedonien zu euch kommen und von euch nach Judäa geleitet werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und ich durch euch nach Mazedonien reiste und wiederum aus Mazedonien zu euch käme und von euch geleitet würde nach Judäa. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E passando da voi, venire in Macedonia; e poi di nuovo di Macedonia venire a voi, e da voi essere accompagnato in Giudea.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e, passando da voi, volevo andare in Macedonia; e poi dalla Macedonia venir di nuovo a voi, e da voi esser fatto proseguire per la Giudea. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et per vos transire in Macedoniam et iterum a Macedonia venire ad vos et a vobis deduci in Iudaeam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voiam să trec pe la voi ca să mă duc în Macedonia; apoi din Macedonia să mă întorc la voi, şi să fiu petrecut de voi în Iudea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y por vosotros pasar á Macedonia, y de Macedonia venir otra vez á vosotros, y ser vuelto de vosotros á Judea. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Genom eder stad ville jag alltså taga vägen till Macedonien, och jag skulle sedan från Macedonien återigen komma till eder, för att då av eder utrustas för resan till Judeen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At magdaan sa inyo na patungo sa Macedonia, at muling buhat sa Macedonia ay magbalik sa inyo, at nang tulungan ninyo ako sa paglalakbay ko sa Judea. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi định trải qua nơi anh em rồi đi xứ Ma-xê-đoan, lại Ma-xê-đoan trở về nơi anh em, tại nơi đó, anh em cho đưa tôi qua xứ Giu-đê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools