2 Corinthians 4:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] always carrying about in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus also may be manifested in our body. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* We always carry the death of Jesus in our body, so that the life of Jesus may also be revealed in our body. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* We always carry Jesus’ death around in our bodies so that Jesus’ life can also be seen in our bodies. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* We always carry around the death of Jesus in our bodies so that the life of Jesus is also shown in our bodies. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* 10-11 We face death every day because of Jesus. Our bodies show what his death was like, so that his life can also be seen in us. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Through suffering, our bodies continue to share in the death of Jesus so that the life of Jesus may also be seen in our bodies. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Always carrying about in the body the liability and exposure to the same putting to death that the Lord Jesus suffered, so that the [resurrection] life of Jesus also may be shown forth by and in our bodies. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 7-12 If you only look at us, you might well miss the brightness. We carry this precious Message around in the unadorned clay pots of our ordinary lives. That’s to prevent anyone from confusing God’s incomparable power with us. As it is, there’s not much chance of that. You know for yourselves that we’re not much to look at. We’ve been surrounded and battered by troubles, but we’re not demoralized; we’re not sure what to do, but we know that God knows what to do; we’ve been spiritually terrorized, but God hasn’t left our side; we’ve been thrown down, but we haven’t broken. What they did to Jesus, they do to us—trial and torture, mockery and murder; what Jesus did among them, he does in us—he lives! Our lives are at constant risk for Jesus’ sake, which makes Jesus’ life all the more evident in us. While we’re going through the worst, you’re getting in on the best! ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* We always carry around the death of Jesus in our bodies. In that way, the life of Jesus can be shown in our bodies. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* And euere more we beren aboute the sleyng of Jhesu in oure bodi, that also the lijf of Jhesu be schewid in oure bodies. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 05:19, 6 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 4:10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 4:10 always carrying about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus also may be manifested in our body.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And euere more we beren aboute the sleyng of Jhesu in oure bodi, that also the lijf of Jhesu be schewid in oure bodies. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And we all wayes beare in oure bodyes the dyinge of the Lorde Iesus that the lyfe of Iesu myght appere in oure bodyes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 We allwayes beare aboute in oure body the dyenge of the LORDE Iesus yt the life also of the LORDE Iesus might appeare in oure body. (Coverdale Bible)
  • 1540 We all wayes beare aboute in the bodye, the dyinge of the Lorde Iesus, that the lyfe of Iesu myght also appeare in oure bodye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And we alwayes beare in oure bodyes the dyinge of the Lorde Iesus, that the lyfe of Iesus myght appeare in oure bodyes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 We alwayes beare about in the body the dying of the Lorde Iesus, that the lyfe of Iesus myght also appeare in our bodie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Euery where we beare about in our bodie the dying of the Lorde Iesus, that the life of Iesus might also be made manifest in our bodies. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Alwayes bearing about in the body, the dying of the Lord Iesus, that the life also of Iesus might bee made manifest in our body. (King James Version)
  • 1729 always bearing about in my body the marks of sufferings like those of Jesus, so that Jesus might be plainly prov'd to be alive by the sufferings of my body. (Mace New Testament)
  • 1745 Always bearing about in the body, the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus Christ might be made manifest in our body. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 cast down, but not destroyed; always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be manifested in our body. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 always bearing about in the body the death pangs of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our body. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 At all times carrying about in the body, the putting to death of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For we bear in our body, at all times, the dying of Jesus; that the life also of Jesus might be manifested in our body. (Murdock Translation)
  • 1858 always carrying about the death of Jesus in the body, that the life of Jesus may also be manifested in our bodies. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 always bearing about in the body the dying of Jesus, that also the life of Jesus might be made manifest in our body. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 At all times, the putting to death of Jesus, in our body, bearing about, in order that, the life also of Jesus, in our body, may be made manifest; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 always bearing about the dying of Jesus in our body, in order that the life of Jesus may also be made manifest in our bodies. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We always bear on our bodies the marks of the death that Jesus died, so that the Life also of Jesus may be exhibited in our bodies. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 always, wherever we go, carrying with us in our bodies the putting to death of Jesus, so that in our bodies it may also be clearly shown that Jesus lives. (Weymouth New Testament)
  • 1918 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our body. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حاملين في الجسد كل حين اماتة الرب يسوع لكي تظهر حياة يسوع ايضا في جسدنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܟܠܙܒܢ ܡܝܬܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܒܦܓܪܝܢ ܫܩܝܠܝܢܢ ܕܐܦ ܚܝܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܒܦܓܪܝܢ ܢܬܓܠܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Leku gucietan bethiere Iesus Iaunaren mortificationea gorputzean ekarten dugula Iesusen vicitzea-ere gure gorputzean manifesta dadinçát.

Bulgarian

  • 1940 Всякога носим на тялото си убиваното на Господа Исуса, за да се яви на тялото ни и живота на Исуса. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 身 上 常 带 着 耶 稣 的 死 , 使 耶 稣 的 生 也 显 明 在 我 们 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 身 上 常 帶 著 耶 穌 的 死 , 使 耶 穌 的 生 也 顯 明 在 我 們 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • portant toujours partout dans le corps la mort de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans nos corps. (French Darby)
  • 1744 Portant toujours partout en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps. (Martin 1744)
  • 1744 Nous portons toujours, en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und tragen um allezeit das Sterben des HERRN Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HERRN Jesu an unserm Leibe offenbar werde. (Luther 1545)
  • 1871 allezeit das Sterben (O. die Tötung) Jesu am (O. in dem) Leibe umhertragend, auf daß auch das Leben Jesu an (O. in) unserem Leibe offenbar werde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und tragen allezeit das Sterben des HERRN Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HERRN Jesu an unserm Leibe offenbar werde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Portando del continuo nel nostro corpo la mortificazione del Signor Gesù; acciocchè ancora si manifesti la vita di Gesù nel nostro corpo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 portiam sempre nel nostro corpo la morte di Gesù, perché anche la vita di Gesù si manifesti nel nostro corpo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Purtăm întotdeauna cu noi, în trupul nostru, omorîrea Domnului Isus, pentruca şi viaţa lui Isus să se arate în trupul nostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобыи жизнь Иисусова открылась в теле нашем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Llevando siempre por todas partes la muerte de Jesús en el cuerpo, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestros cuerpos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alltid bära vi Jesu dödsmärken på vår kropp, för att också Jesu liv skall bliva uppenbarat i vår kropp. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Laging saan ma'y tinataglay sa katawan ang kamatayan ni Jesus, upang ang buhay ni Jesus ay mahayag naman sa aming katawan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng tôi thường mang sự chết của Ðức Chúa Jêsus trong thân thể mình, hầu cho sự sống của Ðức Chúa Jêsus cũng tỏ ra trong thân thể chúng tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools