2 Peter 3:6

From Textus Receptus

Revision as of 14:00, 1 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 2 Peter 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 3:6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Peter 3:6 by which the world that then existed perished, being flooded with water.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 3:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 2 Peter 3:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اللواتي بهنّ العالم الكائن حينئذ فاض عليه الماء فهلك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz orduco mundua vr dilubio batez estali içanic galdu içan da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 故 此 , 当 时 的 世 界 被 水 淹 没 就 消 灭 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 故 此 , 當 時 的 世 界 被 水 淹 沒 就 消 滅 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • par lesquelles le monde d'alors fut detruit, etant submerge par de l'eau. (French Darby)
  • 1744 Et que par ces choses-là le monde d'alors périt, étant submergé des eaux du déluge. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 dennoch ward zu der Zeit die Welt durch die dieselben mit der Sintflut verderbt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per le quali cose il mondo di allora, diluviato per l’acqua, perì. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per i quali mezzi il mondo d’allora, sommerso dall’acqua, perì; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och genom översvämning av vatten från dem förgicks också den värld som då fanns. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sa pamamagitan din nito ang sanglibutan noon, na inapawan ng tubig, ay napahamak: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thế gian bấy giờ cũng bị hủy phá như vậy, là bị chìm đắm bởi nước lụt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools