3 John 3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
Current revision (06:17, 1 April 2015) (view source)
(Redirecting to 3 John 1:3)
 
Line 1: Line 1:
-
{{Verses in 3 John}}
+
#REDIRECT [[3 John 1:3]]
-
* '''[[3 John 1:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄                        1:3]]''' ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 
+
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
-
+
-
* ''' 3 John 1:3 ''' [[1063|For]] [[5463|I rejoiced]] [[3029|greatly]], [[80|when the brethren]] [[2064|came]] [[2532|and]] [[3140|testified]] [[225|of the truth]] [[4675|that is in thee]], [[2531|even as]] [[4771|thou]] [[4043|walkest]] [[1722|in]] [[225|the truth]].
+
-
 
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
-
 
+
-
* '''[[ 3 John 1:3 (TRV)|3 John 1:3]]''' Because I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth. 
+
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
-
 
+
-
==Interlinear==
+
-
 
+
-
==Commentary==
+
-
 
+
-
==Greek==
+
-
 
+
-
====Textus Receptus====
+
-
 
+
-
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
+
-
 
+
-
====[[Desiderius Erasmus]]====
+
-
 
+
-
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
+
-
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
+
-
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
+
-
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
+
-
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
+
-
 
+
-
====Colinæus====
+
-
 
+
-
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
+
-
 
+
-
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
+
-
 
+
-
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
+
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
+
-
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
+
-
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
+
-
 
+
-
====[[Theodore Beza]]====
+
-
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
+
-
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
+
-
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
+
-
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
+
-
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
+
-
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
+
-
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
+
-
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
+
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
-
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
+
-
 
+
-
====Elzevir====
+
-
 
+
-
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
+
-
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
+
-
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
+
-
 
+
-
====Scholz====
+
-
 
+
-
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
+
-
 
+
-
====Scrivener====
+
-
 
+
-
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
+
-
 
+
-
====Other Greek====
+
-
 
+
-
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
+
-
* (Tischendorf 8th Ed.)
+
-
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
+
-
* (Greek orthodox Church)
+
-
 
+
-
==Anglo Saxon Translations==
+
-
 
+
-
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
+
-
 
+
-
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
+
-
 
+
-
==English Translations==
+
-
 
+
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
-
 
+
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
-
 
+
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
-
 
+
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
-
 
+
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
-
 
+
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
-
 
+
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
-
 
+
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
-
 
+
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
-
 
+
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
-
 
+
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
-
 
+
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
-
 
+
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
-
 
+
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
-
 
+
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
-
 
+
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
-
 
+
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
-
 
+
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
-
 
+
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
-
 
+
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] It gave me great joy when some believers came and testified about your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it. ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
-
* ([[BBE]])
+
-
* For I was very glad when some brothers came and testified to your faithfulness to the truth—how you are walking in the truth. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
-
* For I rejoiced greatly when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. ([[21st Century King James Version]])
+
-
* I was overjoyed when the brothers and sisters arrived and spoke highly of your faithfulness to the truth, shown by how you live according to the truth. ([[Common English Bible]])
+
-
* I was very happy when some believers came and told us that you are living according to the truth. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
-
* It makes me very happy when the Lord’s followers come by and speak openly of how you obey the truth. ([[Contemporary English Version]])
+
-
* Some of the traveling teachers recently returned and made me very happy by telling me about your faithfulness and that you are living according to the truth. ([[New Living Translation]])
+
-
* In fact, I greatly rejoiced when [some of] the brethren from time to time arrived and spoke [so highly] of the sincerity and fidelity of your life, as indeed you do live in the Truth [the whole Gospel presents]. ([[Amplified Bible]])
+
-
* 1-4 The Pastor, to my good friend Gaius: How truly I love you! We’re the best of friends, and I pray for good fortune in everything you do, and for your good health—that your everyday affairs prosper, as well as your soul! I was most happy when some friends arrived and brought the news that you persist in following the way of Truth. Nothing could make me happier than getting reports that my children continue diligently in the way of Truth! ([[The Message]])
+
-
* Some believers came to me and told me that you are faithful to the truth. They told me that you continue to live by it. That gave me great joy. ([[New International Reader's Version]])
+
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
-
 
+
-
==Foreign Language Versions==
+
-
 
+
-
====[[Arabic]]====
+
-
* لاني فرحت جدا اذ حضر اخوة وشهدوا بالحق الذي فيك كما انك تسلك بالحق. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
-
 
+
-
====[[Aramaic]]====
+
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
-
 
+
-
====[[Basque]]====
+
-
+
-
* Ecen alegueratu içan nauc haguitz ethorri içan diradenean anayeac eta testificatu vkan dutenean hire integritateaz, nola integroqui ebilten baitaiz.
+
-
 
+
-
====[[Bulgarian]]====
+
-
 
+
-
* [[1940 AD|1940]] Защото много се зарадвах, когато дойдоха някои братя и засвидетелствуваха за твоята вярност, според както ти ходиш в истината. (Bulgarian Bible)
+
-
 
+
-
====[[Chinese]]====
+
-
 
+
-
*  1 有 弟 兄 来 证 明 你 心 里 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
+
-
 
+
-
*  1 有 弟 兄 來 證 明 你 心 裡 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))
+
-
 
+
-
====[[French]]====
+
-
 
+
-
* ¶ car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité. (French Darby)
+
-
 
+
-
* [[1744 AD|1744]] Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité. (Martin 1744)
+
-
 
+
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
-
 
+
-
====[[German]]====
+
-
 
+
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
-
 
+
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit. (Luther 1912)
+
-
 
+
-
====[[Italian]]====
+
-
 
+
-
* [[1649 AD|1649]] Perciocchè io mi son grandemente rallegrato, quando son venuti i fratelli, ed hanno reso testimonianza della tua verità, secondo che tu cammini in verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
-
 
+
-
* [[1927 AD|1927]] Perché mi sono grandemente rallegrato quando son venuti dei fratelli che hanno reso testimonianza della tua verità, del modo nel quale tu cammini in verità. (Riveduta Bible 1927)
+
-
 
+
-
====[[Japanese]]====
+
-
 
+
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
-
 
+
-
====[[Latin]]====
+
-
 
+
-
* gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas [[Latin Vulgate]]
+
-
 
+
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
+
-
 
+
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
-
 
+
-
====[[Pidgin]]====
+
-
 
+
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
-
 
+
-
====[[Romainian]]====
+
-
 
+
-
* [[2010 AD|2010]] A fost o mare bucurie pentru mine, cînd au venit fraţii şi au mărturisit că eşti credincios adevărului şi că umbli în adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
-
 
+
-
====[[Russian]]====
+
-
 
+
-
* [[1876 AD|1876]] Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. [[Russian Synodal Version]]
+
-
 
+
-
Phonetically:
+
-
 
+
-
====[[Spanish]]====
+
-
 
+
-
* Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, así como tú andas en la verdad. (RVG Spanish)
+
-
 
+
-
====[[Swedish]]====
+
-
 
+
-
* [[1917 AD|1917]] Ty det gjorde mig stor glädje, då några av bröderna kommo och vittnade om den sanning som bor i dig, eftersom du ju vandrar i sanningen. (Swedish - Svenska 1917)
+
-
 
+
-
====[[Tagalog]]====
+
-
 
+
-
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't ako'y totoong nagalak nang magsidating ang mga kapatid at mangagpatotoo sa iyong katotohanan, ayon sa paglakad mo sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)
+
-
 
+
-
====[[Tok Pisin]]====
+
-
 
+
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
-
 
+
-
====[[Vietnamese]]====
+
-
 
+
-
* [[1934 AD|1934]] Vì tôi rất lấy làm vui vẻ mà thấy mấy anh em đến đây, làm chứng về anh yêu mến lẽ thật, và về cách anh làm theo lẽ thật ấy là thể nào. (VIET)
+
-
 
+
-
==See Also==
+
-
 
+
-
 
+
-
==External Links==
+

Current revision

  1. REDIRECT 3 John 1:3
Personal tools