Acts 23:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 23}}
{{Verses in Acts 23}}
-
* '''[[Acts 23:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  23:26]]'''  
+
* '''[[Acts 23:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ  23:26]]''' [[2804|Κλαύδιος]] [[3079|Λυσίας]] [[3588|τῷ]] [[2903|κρατίστῳ]] [[2232|ἡγεμόνι]] [[5344|Φήλικι]] [[5463|χαίρειν.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 17:08, 3 November 2016

New Testament Acts 23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 23:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 23:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كلوديوس ليسياس يهدي سلاما الى العزيز فيلكس الوالي‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Claude Lysiasec Felix gobernadore gucizco excellentari, salutatione.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 大 略 说 : 革 老 丢 吕 西 亚 , 请 巡 抚 腓 力 斯 大 人 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 大 略 說 : 革 老 丟 呂 西 亞 , 請 巡 撫 腓 力 斯 大 人 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Claude Lysias, au tres-excellent gouverneur Felix, salut! (French Darby)
  • 1744 Claude Lysias au très-excellent Gouverneur Félix, Salut. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Claudio Lisia, all’eccellente governatore Felice: salute. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Claudio Lisia, all’eccellentissimo governatore Felice, salute. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scribens epistulam continentem haec Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 „Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Klaudius Lysias hälsar den ädle landshövdingen Felix. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Si Claudio Lisias sa kagalanggalang na gobernador Felix, bumabati. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cơ-lốt Ly-sia chúc bình an cho quan lớn tổng đốc Phê-lít! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools