Acts 2:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Chinese)
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 你 已 将 生 命 的 道 路 指 示 我 , 必 叫 我 因 见 你 的 面 ( 或 作 : 叫 我 在 你 面 前 ) 得 着 满 足 的 快 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 你 已 將 生 命 的 道 路 指 示 我 , 必 叫 我 因 見 你 的 面 ( 或 作 : 叫 我 在 你 面 前 ) 得 著 滿 足 的 快 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 11:12, 30 October 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:28 You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thou hast shewed me the wayes of life, thou shalt make me full of ioye with thy countenaunce. (Coverdale Bible)
  • 1568 Thou hast shewed me the wayes of lyfe, thou shalt make me full of ioy with thy countenaunce. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Thou hast made knowen to mee the wayes of life, thou shalt make mee full of ioy with thy countenance. (King James Version)
  • 1729 thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy by thy presence." (Mace New Testament)
  • 1745 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt fill me with joy with thy countenance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Thou hast made known to me the ways of life; and Thou wilt fill me with joy by the light of thy countenance." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy by thy countenance. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt fill me with delight by thy countenance." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Thou hast made me to know the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Thou hast revealed to me the path of life; thou wilt fill me with joy with thy presence. (Murdock Translation)
  • 1858 Thou hast made me know the ways of life, thou wilt fill me with joy with thy presence. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Thou didst make known to me the ways of life; Thou wilt make me full of joy with thy presence. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Thou didst make known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thou hast made known to me [the] paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thou madest known unto me paths of life, thou wilt make me full of gladness with thy countenance. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt fill me with gladness with thy countenance. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Thou didst make known to Me the ways of life; Thou wilt make Me full of gladness with Thy presence.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Thou hast shown me the path to life, Thou wilt fill me with gladness in thy presence.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Thou didst make known to me the ways of life, thou shalt make me full of joy with thy countenance. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • You have revealed the paths of life to me; You will fill me with gladness in Your presence. (Holman Christian Standard Bible)
  • Thou hast made known to me the ways of life; Thou shalt make me full of joy with Thy countenance.’ (21st Century King James Version)
  • You have shown me the paths of life; your presence will fill me with happiness. (Common English Bible)
  • You make the path of life known to me. In your presence there is complete joy.’ (GOD’S WORD Translation)
  • He has shown me the path to life, and he makes me glad by being near me.” (Contemporary English Version)
  • You have shown me the way of life, and you will fill me with the joy of your presence.’ (New Living Translation)
  • You have made known to me the ways of life; You will enrapture me [diffusing my soul with joy] with and in Your presence. (Amplified Bible)
  • 22-28 “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around. (The Message)
  • You always show me the path that leads to life. You will fill me with joy when I am with you.’ (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎عرفتني سبل الحياة وستملأني سرورا مع وجهك‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eçagut eraci drauzquidac vicitzearen bideac, betheren nauc bozcarioz eure beguitharte aitzinean.

Bulgarian

  • 1940 Изявил си ми пътищата на живота; В присъствието си ще ме изпълниш с веселба". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 已 将 生 命 的 道 路 指 示 我 , 必 叫 我 因 见 你 的 面 ( 或 作 : 叫 我 在 你 面 前 ) 得 着 满 足 的 快 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 已 將 生 命 的 道 路 指 示 我 , 必 叫 我 因 見 你 的 面 ( 或 作 : 叫 我 在 你 面 前 ) 得 著 滿 足 的 快 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face". (French Darby)
  • 1744 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tu mi hai fatte conoscer le vie della vita, tu mi riempirai di letizia colla tua presenza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tu m’hai fatto conoscere le vie della vita; tu mi riempirai di letizia con la tua presenza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mi-ai făcut cunoscut căile vieţii, şi Mă vei umplea de bucurie cu starea Ta de faţă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Hicísteme notorios los caminos de la vida; Me henchirás de gozo con tu presencia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Du har kungjort mig livets vägar; du skall uppfylla mig med glädje inför ditt ansikte.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ipinakilala mo sa akin ang mga daan ng buhay; Pupuspusin mo ako ng kagalakan sa harap ng iyong mukha. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúa đã cho tôi biết đường sự sống; Cũng sẽ cho tôi đầy lòng vui mừng trước mặt Ngài. (VIET)

See Also

External Links