Acts 7:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: '''Acts 7:20''' In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months: ==Textus Receptus== * 1550 ἐν ᾧ καιρῷ ...)
Current revision (18:49, 20 March 2018) (view source)
(External Links)
 
(10 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
'''Acts 7:20''' In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
+
{{Verses in Acts 7}}
 +
* '''[[Acts 7:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 7:20]]''' [[1722|ἐν]] [[3739|ᾧ]] [[2540|καιρῷ]] [[1080|ἐγεννήθη]] [[3475|Μωσῆς]], [[2532|καὶ]] [[2258|ἦν]] [[791|ἀστεῖος]] [[3588|τῷ]] [[2316|Θεῷ]]· [[3739|ὃς]] [[397|ἀνετράφη]] [[3376|μῆνας]] [[5140|τρεῖς]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[3624|οἴκῳ]] [[3588|τοῦ]] [[3962|πατρὸς]] [[846|αὐτοῦ]].
-
==Textus Receptus==
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''Acts 7:20''' In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months: 
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Acts 7:20 King James Version 2016|Acts]] 7:20''' During this time Moses was born, and was very beautiful; and he was brought up in his father’s house for three months.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==God or Exceeding?==
 +
 
 +
Some accuse the King James Version of mistranslation here. The KJV, ASV, etc. are not missing "God." It translates "theo" as "exceeding." This is a Hebraic expression. The Hebrew word for "God" is "Elohim," which has the root "El," which means "might" or "power." Even the YLT translates "El" as... "might" in Nehemiah 5:5. In English the word "God" just means "God," but in Hebrew "El" is a descriptive title. "Elohim," the Hebrew word for "God" is actually a title meaning "most powerful" (the Hebraic plural -im ending connotes magnitude rather than plurality). New Testament writers were influenced by Semitic style and idioms. Luke was no exception. Hebrews who read the Greek "theos" would have been had in mind the Hebrew connotation of the word, which means "power." "Beautiful to the El" would have carried the meaning of "powerfully beautiful" or "exceeding beautiful."
 +
 
 +
====KJV Today====
 +
 
 +
"Exceeding fair" or "Beautiful in God's sight" in Acts 7:20?
 +
The KJV does not say "God" in Acts 7:20 because θεω in the context is to be understood as a Hebraism.  Strong's Hebrew and Greek Dictionary says concerning "θεος":
 +
 
 +
Of uncertain affinity; a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: - X exceeding, God, god [-ly, -ward].
 +
 
 +
For example, the Hebrew word for God, "אלהים" is translated "exceeding(ly)" in Jonah 3:3 in many translations (e.g. KJV, NASB, ESV, NRSV, NKJV).  The context in Jonah 3:3 is clear that Ninevah was an "exceedingly" large city ("of three day's journey"), not a city of God (the city was steeped in sin) or a city considered large by God (all man-made cities are minuscule in God's sight).  The Septuagint, carrying Hebraisms over into Greek, translates this portion in Jonah 3:3 as "μεγαλη τω θεω" (Lit. "large to God"), which idiomatically means "exceedingly great/large."  Likewise Luke, being familiar with Hebraisms, used a Hebraic expression in Acts 7:20 even though he was writing in Greek.  Just as "τω θεω" in the Septuagint Greek text of Jonah 3:3 means "exceeding," "τω θεω" in the Hebraic Koine Greek text of Acts 7:20 also means "exceeding."
 +
 +
====Will Kinney====
 +
 
 +
Acts 7:20-- "In which time Moses was born, and was EXCEEDING FAIR, and nourished up in his father's house three months."
 +
 
 +
I am continually amazed at the barrage of silly arguments raised against the authority and accuracy of the King James Bible. As for those who raise objections to the text of the King James Bible, I have yet to find one of them who actually has any Bible version they defend as being the pure, preserved, infallible words of God. Instead, "every man doeth that which is right in his own eyes" and they become their own final authority with a mystical bible that exists only in their own minds.
 +
 
 +
Such an example of ignorantly trying to "correct" the KJB is found in Acts 7:20. Years ago I was invited to debate the Bible Version issue on the radio. I wish I knew then what I know now, but in any event, one young man called in to say that the King James Bible was wrong when it said Moses was EXCEEDING fair in Acts 7:20. He said it should read as do the NKJV, NASB: "At this time Moses was born, and was well pleasing TO GOD, and he was brought up in his father's house for three months." - (the NKJV), or "was lovely in the sight OF GOD" - (NASB).
 +
 
 +
Other versions that read like the NKJV, and NASB are Tyndale, the Geneva Bible, the RSV, NRSV, ESV, ISV, Young's, and the Holman Christian Standard.
 +
 
 +
However there are also many bible translations that read like the King James Bible with "was exceeding fair". Among these are the Revised Version 1881, the American Standard Version 1901, Darby, New American Bible 1970, the Bible in Basic English 1960, Webster's 1833 translation, the KJV 21st Century version 1994, Third Millenium Bible 1998, John Wesley’s translation 1755, Mace’s New Testament 1729, Goodspeed 1943, Weymouth 1913, Rotherham's Emphasized bible 1902, the 20th Century New Testament, the Comtemporary English Version 1991, the Hebrew Names Bible, the World English Bible,The Jerusalem Bible 1968, St. Joseph New American Bible 1970, the New Jerusalem bible 1985, Today's English Version 1992, the New English Bible 1970, the New Century Version of 1988, God’s Word translation 1995, Worldwide English N.T., Easy to Read Version 2001, Portugese Ferreira de Almeda, Spanish Biblia en Lenguaje Sencillo 2000, Italian La Parola e Vita 1997, the French Martin 1744, the Updated Bible Version 2004 and The Message of 2003.
 +
 
 +
The NIV and the TNIV are a bit unusual in that they both say Moses "was no ordinary child", but like the KJB, they do not contain the words "of God" in their translation.
 +
 
 +
There is a simple and thoroughly biblical explanation as to why the KJB and many others translated this phrase as "exceeding fair" instead of "lovely to God". The Greek reads the same here in all texts (kai hn asteios tw thew) so it is not a textual but rather a translational issue.
 +
 
 +
Some of the meanings of the word "God" or Elohim in Hebrew and God or Theos in Greek are "mighty, very great, exceeding, or judges". ALL bible versions at times translate Elohim as "great, mighty, or exceeding". The NIV, for example, shows the word Elohim as translated in the following manner: "God, angels, godly, idols, majestic, sacred, MIGHTY, GREAT, and VERY." The NASB also lists "God, mighty, great, judges, and rulers."
 +
 
 +
Notice how the post-Christian Greek Septuagint version renders these verses from the Old Testament, and how they employ the word "God, or Theos".
 +
 
 +
Jonah 3:3 "Now Nineveh was and EXCEEDING great city of three days' journey" - h de nineuh hn polis megalh tw thew.
 +
 
 +
Genesis 23:6 "Hear us, my lord: thou art a MIGHTY prince among us" - basileus para theou ei su en hmin
 +
 
 +
Genesis 30:8 "And Rachel said, With GREAT wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed." - kai eipen rachl sunelabeto moi o theos
 +
 
 +
Exodus 9:28 "Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more MIGHTY thunderings and hail" -fwnas theou kai calazan
 +
 
 +
1 Samuel 14:15 "and the earth quaked: so it was a very GREAT trembling"- egenhqh ekstasis para kuriou
 +
 
 +
The King James Bible is NOT incorrect in Acts 7:20 by saying Moses was "exceeding fair". In fact, it makes more sense and is consistent with what we are told in Exodus 2:2. "And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months." That he was a goodly child simply means that Moses was a beautiful baby, and that is exactly what we are told again in Acts 7:20. To say, as the NKJV and NASB do, that this little baby boy of only a few weeks old was "well pleasing to God" when all he could do was cry, wiggle, eat and poop his diapers is to attribute a spiritual life to him that babies simply do not have.
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
* [[1550 AD|1550]] ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός αὐτοῦ
* [[1550 AD|1550]] ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός αὐτοῦ
* [[1598 AD|1598]] ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός αὐτοῦ
* [[1598 AD|1598]] ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός αὐτοῦ
 +
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[Acts 7:20 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 +
====Colinæus====
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Acts 7:20 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 +
====Elzevir====
 +
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 +
====Scholz====
 +
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 +
====Scrivener====
 +
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 +
====Other Greek====
 +
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 +
==English Translations==
 +
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1395 AD|1395]] In the same tyme Moyses was borun, and he was louyd of God; and he was norischid thre monethis in the hous of his fadir. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1526 AD|1526]] The same tyme was Moses borne and was a proper childe in ye sight of God which was norisshed vp in his fathers housse thre monethes. (Tyndale)
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 +
* [[1535 AD|1535]] At the same tyme was Moses borne, and was a proper childe before God, and was norished thre monethes in his fathers house. (Coverdale Bible)
 +
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 +
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 +
* [[1568 AD|1568]] The same tyme was Moyses borne, and was acceptable vnto God, and norished vp in his fathers house three monethes.  ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 +
* [[1587 AD|1587]] The same time was Moses borne, and was acceptable vnto God, which was nourished vp in his fathers house three moneths. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 +
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
 +
 +
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 +
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 +
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
 +
 +
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
 +
 +
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 +
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 +
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 +
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 +
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 +
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 +
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 +
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 +
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 +
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 +
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 +
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 +
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 +
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 +
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 +
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 +
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 +
====[[Arabic]]====
 +
* وفي ذلك الوقت ولد موسى وكان جميلا جدا. فربي هذا ثلاثة اشهر في بيت ابيه‎. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 +
====[[Basque]]====
 +
 +
* Dembora hartan sor cedin Moyses, eta cen Iaincoaren gogaraco: cein hirur hilebethez haci içan baitzén bere aitaren etchean. 
 +
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 +
====[[Chinese]]====
 +
 +
*  1 那 时 , 摩 西 生 下 来 , 俊 美 非 凡 , 在 他 父 亲 家 里 抚 养 了 三 个 月 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 +
*  1 那 時 , 摩 西 生 下 來 , 俊 美 非 凡 , 在 他 父 親 家 裡 撫 養 了 三 個 月 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 +
====[[French]]====
 +
 +
* En ce temps-là naquit Moise, et il etait divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du pere. (French Darby)
 +
 +
* [[1744 AD|1744]] En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père. (Martin 1744)
 +
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 +
====[[German]]====
 +
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 +
* [[1912 AD|1912]] Zu der Zeit war Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause. (Luther 1912)
 +
 +
====[[Italian]]====
 +
 +
* [[1649 AD|1649]] In quel tempo nacque Mosè ed era divinamente bello; e fu nudrito tre mesi in casa di suo padre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 +
* [[1927 AD|1927]] In quel tempo nacque Mosè, ed era divinamente bello; e fu nutrito per tre mesi in casa di suo padre; (Riveduta Bible 1927)
 +
 +
====[[Japanese]]====
 +
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 +
====[[Latin]]====
 +
 +
* eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui [[Latin Vulgate]]
 +
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 +
====[[Romainian]]====
 +
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 +
====[[Russian]]====
 +
 +
* [[1876 AD|1876]] В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. [[Russian Synodal Version]]
 +
 +
Phonetically:
 +
 +
====[[Spanish]]====
 +
 +
* (RVG Spanish)
 +
 +
====[[Swedish]]====
 +
 +
* [[1917 AD|1917]] Vid den tiden föddes Moses, och han 'var ett vackert barn' inför Gud. Under tre månader fostrades han i sin faders hus; (Swedish - Svenska 1917)
 +
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 +
* [[1905 AD|1905]] Nang panahong yaon, ay ipinanganak si Moises, at siya'y totoong maganda; at siya'y inalagaang tatlong buwan sa bahay ng kaniyang ama: (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 +
* [[1934 AD|1934]] Trong lúc đó, Môi-se sanh ra; người xinh tốt khác thường, được nuôi trong ba tháng tại nhà cha mình. (VIET)
 +
 +
==See Also==
 +
* [[Acts 7:20 Timeline]]
 +
 +
==External Links==
 +
* [http://sites.google.com/site/kjvtoday/home/translation-issues/exceeding-fair-or-beautiful-in-gods-sight-in-acts-720 "Exceeding fair" or "Beautiful in God's sight" in Acts 7:20?]
 +
* [http://blessedquietness.com/journal/resource/acts7_20.htm Acts 7:20] Article by [[Will Kinney]]
 +
 +
 +
{{Donate}}

Current revision

Template:Verses in Acts 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 7:20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 7:20 During this time Moses was born, and was very beautiful; and he was brought up in his father’s house for three months.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

God or Exceeding?

Some accuse the King James Version of mistranslation here. The KJV, ASV, etc. are not missing "God." It translates "theo" as "exceeding." This is a Hebraic expression. The Hebrew word for "God" is "Elohim," which has the root "El," which means "might" or "power." Even the YLT translates "El" as... "might" in Nehemiah 5:5. In English the word "God" just means "God," but in Hebrew "El" is a descriptive title. "Elohim," the Hebrew word for "God" is actually a title meaning "most powerful" (the Hebraic plural -im ending connotes magnitude rather than plurality). New Testament writers were influenced by Semitic style and idioms. Luke was no exception. Hebrews who read the Greek "theos" would have been had in mind the Hebrew connotation of the word, which means "power." "Beautiful to the El" would have carried the meaning of "powerfully beautiful" or "exceeding beautiful."

KJV Today

"Exceeding fair" or "Beautiful in God's sight" in Acts 7:20? The KJV does not say "God" in Acts 7:20 because θεω in the context is to be understood as a Hebraism. Strong's Hebrew and Greek Dictionary says concerning "θεος":

Of uncertain affinity; a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: - X exceeding, God, god [-ly, -ward].

For example, the Hebrew word for God, "אלהים" is translated "exceeding(ly)" in Jonah 3:3 in many translations (e.g. KJV, NASB, ESV, NRSV, NKJV). The context in Jonah 3:3 is clear that Ninevah was an "exceedingly" large city ("of three day's journey"), not a city of God (the city was steeped in sin) or a city considered large by God (all man-made cities are minuscule in God's sight). The Septuagint, carrying Hebraisms over into Greek, translates this portion in Jonah 3:3 as "μεγαλη τω θεω" (Lit. "large to God"), which idiomatically means "exceedingly great/large." Likewise Luke, being familiar with Hebraisms, used a Hebraic expression in Acts 7:20 even though he was writing in Greek. Just as "τω θεω" in the Septuagint Greek text of Jonah 3:3 means "exceeding," "τω θεω" in the Hebraic Koine Greek text of Acts 7:20 also means "exceeding."

Will Kinney

Acts 7:20-- "In which time Moses was born, and was EXCEEDING FAIR, and nourished up in his father's house three months."

I am continually amazed at the barrage of silly arguments raised against the authority and accuracy of the King James Bible. As for those who raise objections to the text of the King James Bible, I have yet to find one of them who actually has any Bible version they defend as being the pure, preserved, infallible words of God. Instead, "every man doeth that which is right in his own eyes" and they become their own final authority with a mystical bible that exists only in their own minds.

Such an example of ignorantly trying to "correct" the KJB is found in Acts 7:20. Years ago I was invited to debate the Bible Version issue on the radio. I wish I knew then what I know now, but in any event, one young man called in to say that the King James Bible was wrong when it said Moses was EXCEEDING fair in Acts 7:20. He said it should read as do the NKJV, NASB: "At this time Moses was born, and was well pleasing TO GOD, and he was brought up in his father's house for three months." - (the NKJV), or "was lovely in the sight OF GOD" - (NASB).

Other versions that read like the NKJV, and NASB are Tyndale, the Geneva Bible, the RSV, NRSV, ESV, ISV, Young's, and the Holman Christian Standard.

However there are also many bible translations that read like the King James Bible with "was exceeding fair". Among these are the Revised Version 1881, the American Standard Version 1901, Darby, New American Bible 1970, the Bible in Basic English 1960, Webster's 1833 translation, the KJV 21st Century version 1994, Third Millenium Bible 1998, John Wesley’s translation 1755, Mace’s New Testament 1729, Goodspeed 1943, Weymouth 1913, Rotherham's Emphasized bible 1902, the 20th Century New Testament, the Comtemporary English Version 1991, the Hebrew Names Bible, the World English Bible,The Jerusalem Bible 1968, St. Joseph New American Bible 1970, the New Jerusalem bible 1985, Today's English Version 1992, the New English Bible 1970, the New Century Version of 1988, God’s Word translation 1995, Worldwide English N.T., Easy to Read Version 2001, Portugese Ferreira de Almeda, Spanish Biblia en Lenguaje Sencillo 2000, Italian La Parola e Vita 1997, the French Martin 1744, the Updated Bible Version 2004 and The Message of 2003.

The NIV and the TNIV are a bit unusual in that they both say Moses "was no ordinary child", but like the KJB, they do not contain the words "of God" in their translation.

There is a simple and thoroughly biblical explanation as to why the KJB and many others translated this phrase as "exceeding fair" instead of "lovely to God". The Greek reads the same here in all texts (kai hn asteios tw thew) so it is not a textual but rather a translational issue.

Some of the meanings of the word "God" or Elohim in Hebrew and God or Theos in Greek are "mighty, very great, exceeding, or judges". ALL bible versions at times translate Elohim as "great, mighty, or exceeding". The NIV, for example, shows the word Elohim as translated in the following manner: "God, angels, godly, idols, majestic, sacred, MIGHTY, GREAT, and VERY." The NASB also lists "God, mighty, great, judges, and rulers."

Notice how the post-Christian Greek Septuagint version renders these verses from the Old Testament, and how they employ the word "God, or Theos".

Jonah 3:3 "Now Nineveh was and EXCEEDING great city of three days' journey" - h de nineuh hn polis megalh tw thew.

Genesis 23:6 "Hear us, my lord: thou art a MIGHTY prince among us" - basileus para theou ei su en hmin

Genesis 30:8 "And Rachel said, With GREAT wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed." - kai eipen rachl sunelabeto moi o theos

Exodus 9:28 "Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more MIGHTY thunderings and hail" -fwnas theou kai calazan

1 Samuel 14:15 "and the earth quaked: so it was a very GREAT trembling"- egenhqh ekstasis para kuriou

The King James Bible is NOT incorrect in Acts 7:20 by saying Moses was "exceeding fair". In fact, it makes more sense and is consistent with what we are told in Exodus 2:2. "And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months." That he was a goodly child simply means that Moses was a beautiful baby, and that is exactly what we are told again in Acts 7:20. To say, as the NKJV and NASB do, that this little baby boy of only a few weeks old was "well pleasing to God" when all he could do was cry, wiggle, eat and poop his diapers is to attribute a spiritual life to him that babies simply do not have.

Greek

Textus Receptus

  • 1550 ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός αὐτοῦ
  • 1598 ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός αὐτοῦ

See Also Acts 7:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 7:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 In the same tyme Moyses was borun, and he was louyd of God; and he was norischid thre monethis in the hous of his fadir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1526 The same tyme was Moses borne and was a proper childe in ye sight of God which was norisshed vp in his fathers housse thre monethes. (Tyndale)
  • 1535 At the same tyme was Moses borne, and was a proper childe before God, and was norished thre monethes in his fathers house. (Coverdale Bible)
  • 1568 The same tyme was Moyses borne, and was acceptable vnto God, and norished vp in his fathers house three monethes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي ذلك الوقت ولد موسى وكان جميلا جدا. فربي هذا ثلاثة اشهر في بيت ابيه‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dembora hartan sor cedin Moyses, eta cen Iaincoaren gogaraco: cein hirur hilebethez haci içan baitzén bere aitaren etchean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 摩 西 生 下 来 , 俊 美 非 凡 , 在 他 父 亲 家 里 抚 养 了 三 个 月 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 摩 西 生 下 來 , 俊 美 非 凡 , 在 他 父 親 家 裡 撫 養 了 三 個 月 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En ce temps-là naquit Moise, et il etait divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du pere. (French Darby)
  • 1744 En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zu der Zeit war Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 In quel tempo nacque Mosè ed era divinamente bello; e fu nudrito tre mesi in casa di suo padre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In quel tempo nacque Mosè, ed era divinamente bello; e fu nutrito per tre mesi in casa di suo padre; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vid den tiden föddes Moses, och han 'var ett vackert barn' inför Gud. Under tre månader fostrades han i sin faders hus; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang panahong yaon, ay ipinanganak si Moises, at siya'y totoong maganda; at siya'y inalagaang tatlong buwan sa bahay ng kaniyang ama: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong lúc đó, Môi-se sanh ra; người xinh tốt khác thường, được nuôi trong ba tháng tại nhà cha mình. (VIET)

See Also

External Links


The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version