Colossians 1:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] that ye do thankyngis to God and to the fadir, which made you worthi in to the part of eritage of hooli men in liyt. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] gevynge thankes vnto the father which hath made vs mete to be part takers of the enheritaunce of sainctes in light. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
Line 92: Line 91:
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] geuynge thankes vnto the father, which hath made vs mete to be partakers of the inheritaunce of saynctes in lyght, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] geuing thankes vnto the father, which hath made vs mete to be partakers of the inheritaunce of sainctes in lyght. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Geuyng thankes vnto ye father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritaunce of the saintes in lyght. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Giuing thankes vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saintes in light, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Giuing thanks vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saints in light: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] giving thanks to the father, who has qualified you to share in that light he affords to his people: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Giving thanks unto the Father, who hath called us to be partakers of the inheritance of the saints in light: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] giving thanks unto the Father, who hath made us meet for a portion of the inheritance of the saints in light: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Giving thanks unto the Father, who hath made us meet to partake of the inheritance of the saints in light; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] giving thanks to God, even the Father, who hath made us meet for a portion in the inheritance of the saints in light; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Giving thanks to the Father, who hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] giving thanks to the Father, who has qualified us for a portion of the inheritance of the saints in the light; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and with joy may give thanks to Aloha the Father, who hath fitted us for a portion of the inheritance of the saints in light, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] giving thanks to the Father who has made us fit for a portion in the inheritance of the saints in light, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] giving thanks to the Father to that having fitted us for the portion of the inheritance of the holy ones in the light; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] giving thanks to the Father, who made us meet for the portion of the inheritance of the saints in light; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] giving thanks to the Father, who enabled us to share in the inheritance of the saints in the light; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Giving thanks unto the Father that hath made you sufficient for your share in the inheritance of the saints in the light, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] giving thanks to the Father, who has made us worthy unto a participation of the inheritance of the saints in light; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] giving thanks to the Father, Who made us meet for the portion of the inheritance of the saints in light; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and you will give thanks to the Father who made you fit to share the lot which awaits Christ's People in the realms of Light. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] giving thanks to the Father who made us fit for the portion of the inheritance of the saints in light, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:39, 7 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:12 εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 1:12 giving thanks to the Father who has qualified us to share in the inheritance of the saints in the light,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 that ye do thankyngis to God and to the fadir, which made you worthi in to the part of eritage of hooli men in liyt. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1540 geuynge thankes vnto the father, which hath made vs mete to be partakers of the inheritaunce of saynctes in lyght, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 geuing thankes vnto the father, which hath made vs mete to be partakers of the inheritaunce of sainctes in lyght. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Geuyng thankes vnto ye father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritaunce of the saintes in lyght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Giuing thanks vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saints in light: (King James Version)
  • 1729 giving thanks to the father, who has qualified you to share in that light he affords to his people: (Mace New Testament)
  • 1745 Giving thanks unto the Father, who hath called us to be partakers of the inheritance of the saints in light: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 giving thanks unto the Father, who hath made us meet for a portion of the inheritance of the saints in light: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Giving thanks unto the Father, who hath made us meet to partake of the inheritance of the saints in light; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 giving thanks to God, even the Father, who hath made us meet for a portion in the inheritance of the saints in light; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Giving thanks to the Father, who hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 giving thanks to the Father, who has qualified us for a portion of the inheritance of the saints in the light; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 giving thanks to the Father who has made us fit for a portion in the inheritance of the saints in light, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 giving thanks to the Father, who made us meet for the portion of the inheritance of the saints in light; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 giving thanks to the Father, who enabled us to share in the inheritance of the saints in the light; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Giving thanks unto the Father that hath made you sufficient for your share in the inheritance of the saints in the light, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 giving thanks to the Father, who has made us worthy unto a participation of the inheritance of the saints in light; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 giving thanks to the Father, Who made us meet for the portion of the inheritance of the saints in light; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and you will give thanks to the Father who made you fit to share the lot which awaits Christ's People in the realms of Light. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 giving thanks to the Father who made us fit for the portion of the inheritance of the saints in light, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • شاكرين الآب الذي اهّلنا لشركة ميراث القديسين في النور (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܘܕܘܢ ܠܐܠܗܐ ܐܒܐ ܕܐܫܘܝܢ ܠܡܢܬܐ ܕܝܪܬܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܒܢܘܗܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Esquerrac emaiten drautzaçuela Aitari, ceinec sufficient eguin baiquaitu sainduén heretagean participant içateco arguian:

Bulgarian

  • 1940 като благодарите на Отца, Който ни удостои да участвуваме в наследството на светиите в светлината; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 感 谢 父 , 叫 我 们 能 与 众 圣 徒 在 光 明 中 同 得 基 业 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 感 謝 父 , 叫 我 們 能 與 眾 聖 徒 在 光 明 中 同 得 基 業 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière; (French Darby)
  • 1744 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des Saints dans la lumière; (Martin 1744)
  • 1744 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht, (Luther 1545)
  • 1871 danksagend dem Vater, der uns fähig (O. passend) gemacht hat zu dem Anteil am Erbe der Heiligen in dem Lichte, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 rendendo grazie a Dio, e Padre, che ci ha fatti degni di partecipar la sorte de’ santi nella luce.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e rendendo grazie con allegrezza al Padre che vi ha messi in grado di partecipare alla sorte dei santi nella luce. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 mulţămind Tatălui, care v'a învrednicit să aveţi parte de moştenirea sfinţilor, în lumină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la suerte de los santos en luz: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och I skolen med glädje tacka Fadern, som har gjort eder skickliga till delaktighet i den arvslott som de heliga hava i ljuset. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na nagpapasalamat sa Ama, na nagpaging dapat sa atin upang makabahagi sa mana ng mga banal sa kaliwanagan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy tạ ơn Ðức Chúa Cha, Ngài đã khiến anh em có thể dự phần cơ nghiệp của các thánh trong sự sáng láng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools