Colossians 4:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] Постоянствувайте в молитва, и бдете в нея с благодарение. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 11:59, 8 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 4:2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 4:2 Continue in prayer, and watch in it with thanksgiving;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orationetan perseuera eçaçue, hartan veillatzen duçuelaric remerciamendurequin.

Bulgarian

  • 1940 Постоянствувайте в молитва, и бдете в нея с благодарение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 恒 切 祷 告 , 在 此 儆 醒 感 恩 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 恆 切 禱 告 , 在 此 儆 醒 感 恩 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces; (French Darby)
  • 1744 Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice avec des actions de grâces : (Martin 1744)
  • 1744 Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Haltet an am Gebet und wachet in demselbigen mit Danksagung! (Luther 1545)
  • 1871 Beharret im Gebet und wachet in demselben mit Danksagung; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (G4-1) PERSEVERATE nell’orazione, vegliando in essa con ringraziamento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perseverate nella preghiera, vegliando in essa con rendimento di grazie; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Stăruiţi în rugăciune, vegheaţi în ea cu mulţămiri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Perseverad en oración, velando en ella con hacimiento de gracias: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varen uthålliga i bönen och vaken i den under tacksägelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Manatili kayong palagi sa pananalangin, na kayo'y mangagpuyat na may pagpapasalamat; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phải bền đổ và tỉnh thức trong sự cầu nguyện, mà thêm sự tạ ơn vào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools