Colossians 4:2

From Textus Receptus

Revision as of 08:02, 11 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 4:2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 4:2 Continue in prayer, and watch in it with thanksgiving;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Colossians 4:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Contynue in prayer, and watch in the same with thankesgeuynge, (Coverdale Bible)
  • 1568 Continue in prayer, and watche in the same with thankes geuyng: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Continue in prayer, and watch in the same. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Persevere in prayer, and be watchful in it, with thanksgiving. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Continue in prayer, and watch therein with thanks giving: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Persevere in prayer, watching therein with thanksgiving; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Continue instant in prayer, watching in it with thanksgiving; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Persevere in prayer; and be watchful in it, and in giving thanks. (Murdock Translation)
  • 1858 Be constant in prayer, watching in it with thanksgiving, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Persevere in prayer, being watchful therein with thanksgiving; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Persevere in prayer, being watchful therein with thanksgiving; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto prayer, be devoting yourselves, watching therein with thanksgiving: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Be constant in prayer, watching in the same with thanksgiving; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Persevere in prayer, watching therein with thanksgiving; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Devote yourselves to prayer. Give your whole mind to it, and also offer thanksgiving; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Be earnest and unwearied in prayer, being on the alert in it and in your giving of thanks. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Persevere in prayer, watching in it in thanksgiving, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Devote yourselves to prayer; stay alert in it with thanksgiving. (Holman Christian Standard Bible)
  • Continue in prayer and watch therein with thanksgiving, (21st Century King James Version)
  • Keep on praying and guard your prayers with thanksgiving. (Common English Bible)
  • Keep praying. Pay attention when you offer prayers of thanksgiving. (GOD’S WORD Translation)
  • Never give up praying. And when you pray, keep alert and be thankful. (Contemporary English Version)
  • Devote yourselves to prayer with an alert mind and a thankful heart. (New Living Translation)
  • Be earnest and unwearied and steadfast in your prayer [life], being [both] alert and intent in [your praying] with thanksgiving. (Amplified Bible)
  • 2-4 Pray diligently. Stay alert, with your eyes wide open in gratitude. Don’t forget to pray for us, that God will open doors for telling the mystery of Christ, even while I’m locked up in this jail. Pray that every time I open my mouth I’ll be able to make Christ plain as day to them (The Message)
  • Spend a lot of time in prayer. Always be watchful and thankful. (New International Reader's Version)
  • Be ye bisi in preier, and wake in it, in doynge of thankyngis; (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واظبوا على الصلاة ساهرين فيها بالشكر (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܨܠܘܬܐ ܐܬܐܡܢܘ ܘܗܘܝܬܘܢ ܥܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܘܡܘܕܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orationetan perseuera eçaçue, hartan veillatzen duçuelaric remerciamendurequin.

Bulgarian

  • 1940 Постоянствувайте в молитва, и бдете в нея с благодарение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 恒 切 祷 告 , 在 此 儆 醒 感 恩 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 恆 切 禱 告 , 在 此 儆 醒 感 恩 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces; (French Darby)
  • 1744 Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice avec des actions de grâces : (Martin 1744)
  • 1744 Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Haltet an am Gebet und wachet in demselbigen mit Danksagung! (Luther 1545)
  • 1871 Beharret im Gebet und wachet in demselben mit Danksagung; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (G4-1) PERSEVERATE nell’orazione, vegliando in essa con ringraziamento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perseverate nella preghiera, vegliando in essa con rendimento di grazie; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Stăruiţi în rugăciune, vegheaţi în ea cu mulţămiri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Perseverad en oración, velando en ella con hacimiento de gracias: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varen uthålliga i bönen och vaken i den under tacksägelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Manatili kayong palagi sa pananalangin, na kayo'y mangagpuyat na may pagpapasalamat; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phải bền đổ và tỉnh thức trong sự cầu nguyện, mà thêm sự tạ ơn vào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools