Colossians 4:4

From Textus Receptus

Revision as of 12:55, 16 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Colossians 4:4 That I may make it manifest, as I ought to speak.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Colossians 4:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that I maye vtter ye same, as it becommeth me to speake. (Coverdale Bible)
  • 1745 That I also may make it manifest, as I ought to speak. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Behave yourselves wisely towards them that are without, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That I may make it manifest, as I ought to speak. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that I may make it evident, as I ought to speak. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That I may make it manifest, as I ought to speak. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that I may make it manifest, as I ought to speak. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 that I may unfold it, and utter it, as it behooveth me. (Murdock Translation)
  • 1858 that I may declare it plainly, as I ought to speak. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that I may make it manifest, as I ought to speak. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that I may make it manifest, as I ought to speak. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that I may make it manifest, as I ought to speak. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to the end that I may make it manifest as I ought to speak. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That I may make it manifest as behoveth me to speak. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that I may manifest the same, as it behooves me to speak. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that I may make it manifest as I ought to speak. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then I shall make them known, as I ought to do. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then I shall proclaim it fully, as it is my duty to do. (Weymouth New Testament)
  • 1918 that I may make it manifest as I ought to speak. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كي اظهره كما يجب ان اتكلم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܐܓܠܝܘܗܝ ܘܐܡܠܠܝܘܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܘܠܐ ܠܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hura manifesta deçadançát, minçatu behar dudan beçala.

Bulgarian

  • 1940 да я изявя така, както трябва да говоря. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 叫 我 按 着 所 该 说 的 话 将 这 奥 秘 发 明 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 叫 我 按 著 所 該 說 的 話 將 這 奧 祕 發 明 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que je le manifeste comme je dois parler. (French Darby)
  • 1744 Afin que je le manifeste selon qu'il faut que j'en parle. (Martin 1744)
  • 1744 Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß ich dasselbige offenbare, wie ich soll reden. (Luther 1545)
  • 1871 auf daß ich es offenbare, wie ich reden soll. (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (G4-3) acciocchè io lo manifesti, come mi convien parlare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e che io lo faccia conoscere, parlandone come debbo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ca s'o fac cunoscut aşa cum trebuie să vorbesc despre ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Para que lo manifieste como me conviene hablar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ja, bedjen, att jag må uppenbara den med de rätta orden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang ito'y aking maihayag, gaya ng aking nararapat na salitain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lại hầu cho tôi được tỏ cho biết lẽ ấy như điều tôi phải nói. (VIET)

See Also

External Links