Ephesians 4:2

From Textus Receptus

Revision as of 09:39, 16 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 4:2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 4:2 with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 4:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بكل تواضع ووداعة وبطول اناة محتملين بعضكم بعضا في المحبة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Humilitate eta emetassun gucirequin, spiritu patient batequin, elkar supportatzen duçuelaric charitatez:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 事 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 , 用 爱 心 互 相 宽 容 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 事 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 , 用 愛 心 互 相 寬 容 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • avec toute humilite et douceur, avec longanimite, vous supportant l'un l'autre dans l'amour; (French Darby)
  • 1744 Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe (Luther 1912)

Italian

  • 1649 con ogni umiltà, e mansuetudine; con pazienza, comportandovi gli uni gli altri in carità; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 con ogni umiltà e mansuetudine, con longanimità, sopportandovi gli uni gli altri con amore, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 med all ödmjukhet och allt saktmod, med tålamod, så att I haven fördrag med varandra i kärlek (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ng buong kapakumbabaan at kaamuan, na may pagpapahinuhod, na mangagbatahan kayo-kayo sa pagibig; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 phải khiêm nhường đến điều, mềm mại đến điều, phải nhịn nhục, lấy lòng thương yêu mà chìu nhau, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools