Ephesians 4:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
* '''[[Ephesians 4:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ                        4:9]]''' τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς   
* '''[[Ephesians 4:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ                        4:9]]''' τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Ephesians 4:9 ''' (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?  
* ''' Ephesians 4:9 ''' (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Ephesians 4:9 (TRV)|Ephesians 4:9]]''' (Now this, “He ascended,” what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth?   
+
* '''[[ Ephesians 4:9 King James Version 2016|Ephesians 4:9]]''' (Now this, “He ascended,” what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth?   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:17, 14 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Ephesians 4:9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 4:9 (Now this, “He ascended,” what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 4:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما انه صعد فما هو الا انه نزل ايضا اولا الى اقسام الارض السفلى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta igaite hura cer da, lehen lurreco parte behera hautara iautsi-ere dela baicen?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 ( 既 说 升 上 , 岂 不 是 先 降 在 地 下 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 ( 既 說 升 上 , 豈 不 是 先 降 在 地 下 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, qu'il soit monte, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inferieures de la terre? (French Darby)
  • 1744 Or ce qu'il est monté, qu'est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or quello: È salito, che cosa è altro, se non che prima ancora era disceso nelle parti più basse della terra? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or questo è salito che cosa vuol dire se non che egli era anche disceso nelle parti più basse della terra? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А „восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men detta ord »han for upp», vad innebär det, om icke att han förut hade farit hit ned till jordens lägre rymder? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ngayon ito, Umakyat Siya, ano ito, kundi siya'y bumaba rin naman sa mga dakong kalaliman ng lupa? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Và, những chữ "Ngài đã lên" có nghĩa gì, há chẳng phải là Ngài cũng đã xuống trong các miền thấp ờ dưới đất sao? (VIET)

See Also

External Links