Galatians 1:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
* '''[[Galatians 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|            ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ        1:5]]''' ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν   
* '''[[Galatians 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|            ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ        1:5]]''' ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Galatians 1:5 ''' To whom be glory for ever and ever. Amen.  
* ''' Galatians 1:5 ''' To whom be glory for ever and ever. Amen.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Galatians 1:5 (TRV)|Galatians 1:5]]''' to whom be glory forever and ever. Amen.   
+
* '''[[ Galatians 1:5 King James Version 2016|Galatians 1:5]]''' to whom be glory forever and ever. Amen.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:38, 12 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 1:5 To whom be glory for ever and ever. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 to whom be prayse for euer and euer. Amen. (Coverdale Bible)
  • 1729 whom be glory for ever and ever. amen. I wonder you have so soon deserted unto another gospel, (Mace New Testament)
  • 1745 To whom be glory for ever and ever, Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 to whom be glory for ever and ever. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To him be glory for ever and ever. Amen. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 to whom be glory for ever and ever. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To whom be glory for ever and ever. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 to whom be the glory for ever and ever. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 to whom be glory for ever and ever. Amen. (Murdock Translation)
  • 1858 to whom be the glory forever and ever; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 to whom be the glory forever and ever. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 to whom be the glory for ever and ever! Amen. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to whom [be] glory to the ages of ages. Amen. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto whom be the glory unto the ages of ages: Amen! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 To whom be glory unto the ages of the ages. Amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to Whom be the glory for ever and ever. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to whom be ascribed all glory for ever and ever. Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To Him be the glory to the Ages of the Ages! Amen. (Weymouth New Testament)
  • 1918 to whom be glory from age to age: amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي له المجد الى ابد الآبدين. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܠܗ ܫܘܒܚܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hari dela gloria secula seculacotz. Amen.

Bulgarian

  • 1940 Комуто [да бъде] славата до вечни векове. Амин. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 愿 荣 耀 归 於 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 願 榮 耀 歸 於 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (French Darby)
  • 1744 A lui soit gloire aux siècles des siècles; Amen! (Martin 1744)
  • 1744 Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Luther 1545)
  • 1871 welchem die Herrlichkeit sei (O. ist) in die Zeitalter der Zeitalter! Amen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Al quale sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 al quale sia la gloria né secoli dei secoli. Amen. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Honom tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sumakaniya ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Al quale sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen. (VIET)

See Also

External Links