Hebrews 12:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 14:18, 12 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:4 Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 12:4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 12:4 You have not yet resisted to bloodshed, striving against sin.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 与 罪 恶 相 争 , 还 没 有 抵 挡 到 流 血 的 地 步 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 與 罪 惡 相 爭 , 還 沒 有 抵 擋 到 流 血 的 地 步 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché, (French Darby)
  • 1744 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'à [répandre votre] sang en combattant contre le péché; (Martin 1744)
  • 1744 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden über dem Kämpfen wider die Sünde (Luther 1545)
  • 1871 Ihr habt noch nicht, wider die Sünde ankämpfend, bis aufs Blut widerstanden, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden in den Kämpfen wider die Sünde (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi non avete ancora contrastato fino al sangue, combattendo contro al peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi non avete ancora resistito fino al sangue, lottando contro il peccato; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voi nu v'aţi împotrivit încă pînă la sînge, în lupta împotriva păcatului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Que aun no habéis resistido hasta la sangre, combatiendo contra el pecado: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ännu haven I icke stått emot ända till blods, i eder kamp mot synden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi pa kayo nakikipaglaban hanggang sa mabubo ang dugo, na nakikipagaway laban sa kasalanan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em chống trả với tội ác còn chưa đến mỗi đổ huyết; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools