Hebrews 12:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For ye ayenstoden not yit `til to blood, fiytyng ayens synne. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For ye have not yet resisted vnto bloud sheddinge stryvinge agaynst synne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] for ye haue not yet resisted vnto bloude, stryuynge agaynst synne, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For ye haue not yet resysted vnto bloud, striuynge agaynst synne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For ye haue not yet resysted vnto bloude sheding stryuynge agaynst synne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ye haue not yet resisted vnto blood, stryuyng agaynst sinne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Ye haue not yet resisted vnto blood, striuing against sinne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Yee haue not yet resisted vnto blood, striuing against sinne. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] You have not yet resisted unto death, striving against sin. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for ye have not resisted unto blood in striving against sin. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Ye have not yet resisted unto blood striving against sin. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] As yet ye have not resisted unto blood, struggling against sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Ye have not yet resisted to blood, striving against sin. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] you have not yet resisted to blood, struggling against this sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Not yet have ye come unto blood in the conflict which is against sin. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] You have not yet resisted to blood contending against sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not yet even to blood you resisted with the sin contending against; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Not yet did ye resist unto blood, contending against sin;c (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Not yet have ye resisted unto blood, in your contest against sin; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Ye have not yet resisted unto blood, wrestling against sin. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Not yet unto blood did ye resist -- with the sin striving; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Not yet unto blood, have ye resisted, against sin, waging a contest; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For you have not yet resisted unto blood, fighting against sin; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Not yet did ye resist unto blood, contending against sin; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] You have not yet, in your struggle with sin, resisted to the death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] In your struggle against sin you have not yet resisted so as to endanger your lives; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Not yet to blood have you resisted, striving against sin; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:04, 16 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:4 Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 12:4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 12:4 You have not yet resisted to bloodshed, striving against sin.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for ye haue not yet resisted vnto bloude, stryuynge agaynst synne, (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye haue not yet resisted vnto blood, stryuyng agaynst sinne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for ye have not resisted unto blood in striving against sin. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye have not yet resisted unto blood striving against sin. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 As yet ye have not resisted unto blood, struggling against sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye have not yet resisted to blood, striving against sin. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 you have not yet resisted to blood, struggling against this sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 You have not yet resisted to blood contending against sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Not yet did ye resist unto blood, contending against sin;c (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Not yet have ye resisted unto blood, in your contest against sin; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye have not yet resisted unto blood, wrestling against sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Not yet unto blood, have ye resisted, against sin, waging a contest; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For you have not yet resisted unto blood, fighting against sin; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Not yet did ye resist unto blood, contending against sin; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You have not yet, in your struggle with sin, resisted to the death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In your struggle against sin you have not yet resisted so as to endanger your lives; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Not yet to blood have you resisted, striving against sin; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لم تقاوموا بعد حتى الدم مجاهدين ضد الخطية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܡܛܝܬܘܢ ܥܕܡܐ ܠܕܡܐ ܒܐܓܘܢܐ ܕܠܘܩܒܠ ܚܛܝܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Oraino eztuçue odolerano resistitu vkan, bekatuaren contra combatitzen çaretela:

Bulgarian

  • 1940 Не сте се още съпротивили до кръв в борбата си против греха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 与 罪 恶 相 争 , 还 没 有 抵 挡 到 流 血 的 地 步 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 與 罪 惡 相 爭 , 還 沒 有 抵 擋 到 流 血 的 地 步 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché, (French Darby)
  • 1744 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'à [répandre votre] sang en combattant contre le péché; (Martin 1744)
  • 1744 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden über dem Kämpfen wider die Sünde (Luther 1545)
  • 1871 Ihr habt noch nicht, wider die Sünde ankämpfend, bis aufs Blut widerstanden, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden in den Kämpfen wider die Sünde (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi non avete ancora contrastato fino al sangue, combattendo contro al peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi non avete ancora resistito fino al sangue, lottando contro il peccato; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voi nu v'aţi împotrivit încă pînă la sînge, în lupta împotriva păcatului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Que aun no habéis resistido hasta la sangre, combatiendo contra el pecado: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ännu haven I icke stått emot ända till blods, i eder kamp mot synden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi pa kayo nakikipaglaban hanggang sa mabubo ang dugo, na nakikipagaway laban sa kasalanan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em chống trả với tội ác còn chưa đến mỗi đổ huyết; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools