Hebrews 1:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne eftsoone he bryngith in the firste bigetun sone in to the world, he seith, And alle the aungels of God worschipe hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And agayne whe he bringeth in the fyrst begotten sonne in to the worlde he sayth: And all the angels of God shall worshippe him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And agayne, wha he bryngeth in the fyrst begotte sonne in to the worlde, he sayeth: And all the angels of God shal worshippe him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And agayne, when he bringeth in the fyrst begotten sonne into the worlde, he sayth. And let all the angels of God worshyppe hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And agayne: when he bringeth in the fyrst begotten sonne into the worlde, he sayeth: And al the Angels of God shal worshyppe him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And agayne, I wyll be to hym a father, and he shalbe to me a sonne? And agayne, when he bryngeth in the first begotten sonne into the worlde, he saith: And let all the Angels of God worship hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And againe, when he bringeth in his first begotten Sonne into the worlde, hee saith, And let all the Angels of God worship him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And againe, when he bringeth in the first begotten into the world, hee saith, And let all the Angels of God worship him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and when he re-introduces the first-begotten into the world, he saith, " and let all the angels of God worship him." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when he bringeth in again the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and when He again introduceth the First-born into the world, he saith, "And let all the angels of God worship Him." (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And again, When he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And again, when he introduces the first-begotten into the world, he saith, "Let all the angels of God also worship him." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But when he brings again the First–born into the world, he says, "Let all the angels of God worship him." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But again, when bringing in the Firstbegotten into the world, he said, Let all the angels of Aloha worship him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And again, when he brings the first-born into the world he says, And let all the angels of God worship him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] when but again he may lead in the first born into the habitable, he says: And let worship him all messengers of God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But when he has again brought in the first-begotten into the world, he says And let all the angels of God worship him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And again, when he hath brought in the first–begotten into the world, he saith: "And let all the angels of God pay him homage." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, `And let them bow before him -- all messengers of God;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, whensoever he again introduceth the first–begotten into the habitable earth, he saith––And let all God’s messengers worship him! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And again when he may lead in the first begotten into the world, he says, Indeed let all the angels of God worship him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But, when again He introduces the First-born into the inhabited earth, He saith, "And let all the angels of God worship Him." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And again, when God brought the First-born into the world, he said—'Let all the angels of God bow down before him.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And when he shall have brought again the first begotten into the world, he says: And let all the angels of God worship him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:43, 13 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 1:6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 1:6 But when He again brings the firstborn into the world, He says: “Let all the angels of God worship Him.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne eftsoone he bryngith in the firste bigetun sone in to the world, he seith, And alle the aungels of God worschipe hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And agayne whe he bringeth in the fyrst begotten sonne in to the worlde he sayth: And all the angels of God shall worshippe him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And agayne, wha he bryngeth in the fyrst begotte sonne in to the worlde, he sayeth: And all the angels of God shal worshippe him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And agayne, when he bringeth in the fyrst begotten sonne into the worlde, he sayth. And let all the angels of God worshyppe hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And agayne: when he bringeth in the fyrst begotten sonne into the worlde, he sayeth: And al the Angels of God shal worshyppe him. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And agayne, I wyll be to hym a father, and he shalbe to me a sonne? And agayne, when he bryngeth in the first begotten sonne into the worlde, he saith: And let all the Angels of God worship hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And againe, when he bringeth in the first begotten into the world, hee saith, And let all the Angels of God worship him. (King James Version)
  • 1729 and when he re-introduces the first-begotten into the world, he saith, " and let all the angels of God worship him." (Mace New Testament)
  • 1745 And when he bringeth in again the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when He again introduceth the First-born into the world, he saith, "And let all the angels of God worship Him." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And again, When he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And again, when he introduces the first-begotten into the world, he saith, "Let all the angels of God also worship him." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But when he brings again the First–born into the world, he says, "Let all the angels of God worship him." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And again, when he brings the first-born into the world he says, And let all the angels of God worship him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But when he has again brought in the first-begotten into the world, he says And let all the angels of God worship him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And again, when he hath brought in the first–begotten into the world, he saith: "And let all the angels of God pay him homage." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, whensoever he again introduceth the first–begotten into the habitable earth, he saith––And let all God’s messengers worship him! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And again when he may lead in the first begotten into the world, he says, Indeed let all the angels of God worship him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, when again He introduces the First-born into the inhabited earth, He saith, "And let all the angels of God worship Him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And again, when God brought the First-born into the world, he said—'Let all the angels of God bow down before him.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he shall have brought again the first begotten into the world, he says: And let all the angels of God worship him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وايضا متى ادخل البكر الى العالم يقول ولتسجد له كل ملائكة الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܥܠ ܒܘܟܪܐ ܠܥܠܡܐ ܐܡܪ ܕܠܗ ܢܤܓܕܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berriz bere Seme lehen iayoa mundura aitzinaratzen duenean, dio Eta adora beçate hura Iaincoaren Aingueru guciéc.

Bulgarian

  • 1940 А когато пък въвежда Първородния във вселената, казва:- "И поклонете се Нему, всички Божии ангели". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 再 者 , 神 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ( 或 作 : 神 再 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ) , 就 说 : 神 的 使 者 都 要 拜 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 再 者 , 神 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 ( 或 作 : 神 再 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 ) , 就 說 : 神 的 使 者 都 要 拜 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit: "Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage". (French Darby)
  • 1744 Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l'adorent. (Martin 1744)
  • 1744 Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und abermal, da er einführet den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: Und es sollen ihn alle Gottesengel anbeten. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis (O. die bewohnte Erde; so auch Kap. 2,5) einführt, spricht er: "Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten". (Ps. 97,7) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: "Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ancora, quando egli introduce il Primogenito nel mondo, dice: E adorinlo tutti gli angeli di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando di nuovo introduce il Primogenito nel mondo, dice: Tutti gli angeli di Dio l’adorino! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi, cînd duce iarăş în lume pe Cel întîi născut, zice: ,,Toţi îngerii lui Dumnezeu să I se închine!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likaså säger han, med tanke på den tid då han åter skall låta den förstfödde inträda i världen: »Och alla Guds änglar skola tillbedja honom.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At muli nang dinadala niya ang panganay sa sangkalupaan ay sinasabi, At sambahin siya ng lahat ng mga anghel ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn khi Ngài đưa Con đầu lòng mình vào thế gian, thì phán rằng: Mọi thiên sứ của Ðức Chúa Trời phải thờ lạy Con. (VIET)

See Also

External Links