Hebrews 6:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 12:00, 29 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντοςαἰῶνος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 6:5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 6:5 and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وذاقوا كلمة الله الصالحة وقوات الدهر الآتي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܛܥܡܘ ܡܠܬܐ ܛܒܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܚܝܠܐ ܕܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dastatu vkan dutenac Iaincoaren hitz ona, eta ethorteco den secularen verthuteac:

Bulgarian

  • 1940 и са вкусили, колко е добро Божието слово, [още са вкусили] и от великите дела, [които въвеждат] бъдещия век, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 尝 过 神 善 道 的 滋 味 、 觉 悟 来 世 权 能 的 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 嘗 過 神 善 道 的 滋 味 、 覺 悟 來 世 權 能 的 人 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir, (French Darby)
  • 1744 Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir; (Martin 1744)
  • 1744 Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte der zukünftigen Welt, (Luther 1545)
  • 1871 und geschmeckt haben das gute Wort Gottes und die Wunderwerke des zukünftigen Zeitalters, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte der zukünftigen Welt, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed hanno gustata la buona parola di Dio, e le potenze del secolo a venire;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e hanno gustato la buona parola di Dio e le potenze del mondo a venire, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi au gustat Cuvîntul cel bun al lui Dumnezeu şi puterile veacului viitor- (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y asimismo gustaron la buena palabra de Dios, y las virtudes del siglo venidero, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och som hava fått smaka det goda gudsordet och den tillkommande tidsålderns krafter, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakalasap ng mabuting salita ng Dios, at ng mga kapangyarihan ng panahong darating, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nếm đạo lành Ðức Chúa Trời, và quyền phép của đời sau, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools