Hebrews 6:5

From Textus Receptus

Revision as of 14:36, 27 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντοςαἰῶνος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 6:5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 6:5 and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 6:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & haue taisted of ye good worde of God, and of the power of the worlde to come, (Coverdale Bible)
  • 1568 And haue tasted of the good worde of God, and the powers of the worlde to come: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and have known by experience the truth of the divine promises, and the miracles of the age that was to come; it is impossible, (Mace New Testament)
  • 1745 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and of the good word of God, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and have tasted the good word of God, and the powers of the age which was to come, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and having tasted of the good word of God and the powers of the life to come, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and tasted the good word of God, and the powers of the age to come, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and have tasted the good word of God, and [the] works of power of [the] age to come, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And have tasted God’s utterance to be, sweet, mighty works also of a coming age, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and having tasted the beautiful word of God, and the dynamites of the coming age, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and tasted the good word of God and the powers of the coming age, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and learnt to appreciate the beauty of the Divine Message, and the new powers of the Coming Age (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and have realized how good the word of God is and how mighty are the powers of the coming Age, and then fell away (Weymouth New Testament)
  • 1918 and had tasted the good word of God, and the powers of the coming age, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وذاقوا كلمة الله الصالحة وقوات الدهر الآتي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܛܥܡܘ ܡܠܬܐ ܛܒܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܚܝܠܐ ܕܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dastatu vkan dutenac Iaincoaren hitz ona, eta ethorteco den secularen verthuteac:

Bulgarian

  • 1940 и са вкусили, колко е добро Божието слово, [още са вкусили] и от великите дела, [които въвеждат] бъдещия век, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 尝 过 神 善 道 的 滋 味 、 觉 悟 来 世 权 能 的 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 嘗 過 神 善 道 的 滋 味 、 覺 悟 來 世 權 能 的 人 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir, (French Darby)
  • 1744 Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir; (Martin 1744)
  • 1744 Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte der zukünftigen Welt, (Luther 1545)
  • 1871 und geschmeckt haben das gute Wort Gottes und die Wunderwerke des zukünftigen Zeitalters, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte der zukünftigen Welt, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed hanno gustata la buona parola di Dio, e le potenze del secolo a venire;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e hanno gustato la buona parola di Dio e le potenze del mondo a venire, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi venturi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi au gustat Cuvîntul cel bun al lui Dumnezeu şi puterile veacului viitor- (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y asimismo gustaron la buena palabra de Dios, y las virtudes del siglo venidero, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och som hava fått smaka det goda gudsordet och den tillkommande tidsålderns krafter, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakalasap ng mabuting salita ng Dios, at ng mga kapangyarihan ng panahong darating, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nếm đạo lành Ðức Chúa Trời, và quyền phép của đời sau, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools