Homoioteleuton

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: '''Homeoteleuton''', also spelled as '''homoeoteleuton''' and '''homoioteleuton''', (from the Greek ''ὁμοιοτέλευτον'',<sup>[1]</sup> ''homoioteleuton'', "li...)
Current revision (06:27, 7 December 2015) (view source)
(Redirecting to Homeoteleuton)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
'''Homeoteleuton''', also spelled as '''homoeoteleuton''' and '''homoioteleuton''', (from the [[Ancient Greek|Greek]] ''ὁμοιοτέλευτον'',<sup>[1]</sup>
+
#REDIRECT [[Homeoteleuton]]
-
''homoioteleuton'', "like ending") is the repetition of endings in words. Homeoteleuton is also known as '''near rhyme'''.<sup>[2]</sup>
+
-
 
+
-
==History==
+
-
Homeoteleuton (homoioteleuton) was first identified by [[Aristotle]] in his ''[[Rhetoric (Aristotle)|Rhetoric]]'', where he identifies it as two lines of verse which end with words having the same ending. He uses the example of
+
-
 
+
-
:ᾦηθησαν αὐτὸν παίδιον τετοκέναι
+
-
:ἀλλ' αὐτοῦ αἴτιον γεγονέναι (1410a20)
+
-
 
+
-
:''ōiēthēsan auton paidion tetokenai,''
+
-
:''all' autou aition gegonenai'' (1410a20)
+
-
 
+
-
:they thought that he was the father of a child,
+
-
:but that he was the cause of it (1410a20)<sup>[3]</sup>
+
-
 
+
-
In [[Latin]] rhetoric and poetry homeoteleuton was a frequently used device. It was used to associate the two words which had the similar endings and bring them to the reader's attention.
+
-
 
+
-
We are all bound up together in one great bundle of humanity,
+
-
and society cannot trample on the weak''est'' and feebl''est''
+
-
of its members without receiving the curse in its own soul.
+
-
(Frances Ellen Watkins Harper, speech, 1866)
+
-
 
+
-
Hungry people cannot be good at learn''ing''
+
-
or produc''ing'' anyth''ing'' except
+
-
perhaps violence.
+
-
(Pearl Bailey, Pearl's Kitchen)
+
-
 
+
-
He arrived at ideas the slow way, never skat''ing''
+
-
over the clear, hard ice of logic, nor soar''ing''
+
-
on the slipstreams of imagination, but slogg''ing'',
+
-
plodd''ing'' along on the heavy ground of existence.
+
-
(Ursula K. LeGuin, The Lathe of Heaven)</poem>
+
-
 
+
-
==Types of homeoteleuton==
+
-
Today, homeoteleuton denotes more than Aristotle's original definition.
+
-
 
+
-
===Near rhyme===
+
-
As rhyme, homeoteleuton is not very effective. It is the repetition of word endings. Because endings are usually unstressed and rhyme arises from stressed [[syllable]]s, they do not rhyme well at all. In the following passage
+
-
<poem>
+
-
The waters rose rapidly,
+
-
and I dove under quickly.
+
-
</poem>
+
-
both ''rapidly'' and ''quickly'' end with the [[adverb|adverbial]] ending ''-ly''. Although they end with the same sound, they don't rhyme because the stressed syllable on each word (RA-pid-ly and QUICK-ly) has a different sound.<sup>[4]</sup>
+
-
 
+
-
However, use of this device still ties words together in a sort of rhyme or echo relationship, even in prose passages:
+
-
 
+
-
<poem>It is important to use all knowledge ethical''ly'',
+
-
humane''ly'', and loving''ly''.
+
-
(Carol Pearson, The Hero Within)</poem>
+
-
 
+
-
"Well, sir, here's to plain speak''ing'' and clear understand''ing''."
+
-
(Caspar Gutman to Sam Spade, Chapter XI (The Fat Man) in Dashiell Hammett, ''The Maltese Falcon'' (1930)
+
-
 
+
-
"The cheap''er'' the crook, the gaudi''er'' the patt''er''."
+
-
(Sam Spade to Wilmer, Chapter XII (Merry-Go-Round) in Dashiell Hammett, ''The Maltese Falcon'' (1930)
+
-
 
+
-
===Scribal error===
+
-
In the field of [[palaeography]] and [[textual criticism]], homeoteleuton has also come to mean a form of copyist error present in ancient texts. A scribe would be writing out a new copy of a frequently reproduced book, such as the [[Bible]]. As the scribe was reading the original text, his eyes would skip from one word to the same word on a later line, leaving out a line or two in the transcription. When transcripts were made of the scribe's flawed copy (and not the original) errors are passed on into posterity.
+
-
 
+
-
One example of this falsely claimed to be found in the Bible, more specifically in [[Book of Samuel|I Samuel 11]]. The [[Israel|Israelite]] city of [[Jabesh-Gilead]] was under siege by the [[Ammon]]ites:
+
-
 
+
-
 
+
-
::Then Nahash the Ammonite came up and camped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. But Nahash the Ammonite answered them, On this ''condition'' I will make a ''covenant'' with you, that I thrust out all your right eyes, and lay it ''for'' a reproach upon all Israel. [[1 Samuel 11:1]]-[[1 Samuel 11:2|2]]
+
-
 
+
-
 
+
-
Textual critics claim that prior passages do not explain Nahash's desire to blind the Israelites, and scholars have been unable to explain this punishment in the context of the Bible. A find from the [[Dead Sea scrolls]], the scroll 4QSam<sup>a</sup>, gives the missing beginning the I Samuel 11.<sup>[5]</sup> Some very recent English translations (such as the [[TNIV]]) add the reading in a footnote.
+
-
 
+
-
==References==
+
-
 
+
-
== Further reading ==
+
-
* ''Holy Bible: Concordance.'' World Publishing Company: Cleveland.
+
-
* Cuddon, J.A., ed. ''The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory.'' 3rd ed. Penguin Books: New York, 1991.
+
-
* Smyth, Herbert Weir (1920). Greek Grammar. Cambridge MA: Harvard University Press. p. 678. ISBN 0-674-36250-0.
+
-
* Paul D. Wegner, [http://books.google.pl/books?id=SIMsY6b2n2gC&pg=PA49&lpg=PA49&dq=#v=onepage&q&f=false ''A student's guide to textual criticism of the Bible: its history, methods, and results''], InterVarsity Press, 2006, p. 49.
+
-
 
+
-
[[Category:Palaeography]]
+
-
[[Category:Rhetorical techniques]]
+

Current revision

  1. REDIRECT Homeoteleuton
Personal tools