James 2:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in James 2}}
* '''[[James 2:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22]]''' βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη  
* '''[[James 2:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22]]''' βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη  

Revision as of 00:35, 25 April 2013

New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:22 Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made perfect?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فترى ان الايمان عمل مع اعماله وبالاعمال اكمل الايمان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܤܝܥܬ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܡܢ ܥܒܕܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܐܬܓܡܪܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Badacussac nola fedeac obratzen çuen haren obretan, eta obretaric fedea acabatu içan dela?

Bulgarian

  • 1940 Ти виждаш, че вярата действуваше заедно с делата му, и че от делата се усъвършенствува вярата; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 可 见 , 信 心 是 与 他 的 行 为 并 行 , 而 且 信 心 因 着 行 为 才 得 成 全 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 可 見 , 信 心 是 與 他 的 行 為 並 行 , 而 且 信 心 因 著 行 為 才 得 成 全 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. (French Darby)
  • 1744 Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres, que sa foi fut rendue parfaite; (Martin 1744)
  • 1744 Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden. (Luther 1545)
  • 1871 Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke (W. aus den Werken) vollendet wurde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere d’esso, e che per le opere la fede fu compiuta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere di lui, e che per le opere la sua fede fu resa compiuta; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vezi că credinţa lucra împreună cu faptele lui, şi, prin fapte, credinţa a ajuns desăvîrşită. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Du ser alltså att tron samverkade med hans gärningar, och av gärningarna blev tron fullkomnad, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nakikita mo na ang pananampalataya ay gumagawang kalakip ng kaniyang mga gawa, at sa pamamagitan ng mga gawa ay naging sakdal ang pananampalataya; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thế thì, ngươi thấy đức tin đồng công với việc làm, và nhờ việc làm mà đức tin được trọn vẹn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools