James 3:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Of the same mouth passith forth blessing and cursing. My britheren, it bihoueth not that these thingis be don so. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Out of one mouth proceadeth blessynge and cursynge. My brethren these thinges ought not so to be. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Out of one mouth proceadeth blessynge and cursynge. My brethre these thinges ought not so to be. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Out of one mouth proceadeth blessing and cursyng. My brethren, these thinges ought not so to be. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Out of one mouth proceadeth blessynge and curssynge. My brethren these thynges ought not so to be. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Out of one mouth proceadeth blessing and cursing. My brethren, these thynges ought not so to be. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Out of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] from the same mouth shall blessing and cursing proceed? this ought not to be practis'd, my brethren; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My Brethren, these things ought not so to be. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not so to be. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Out of the same mouth goeth forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not to be thus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Out of the same mouth proceed a blessing and a curse! My brethren, these things ought not so to be. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and from the same mouth go forth curses and blessings. My brethren, it is not fit that these should so be done. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] and from the same mouth, proceed curses and blessings. My brethren, these things ought not to be so. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Out of the same mouth proceeds a blessing and a curse. My brothers, these things ought not so to be. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] out of the same mouth goes forth blessing and cursing. Not ought, brethren of me, these things so to be. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Out of the same mouth, come forth blessing and cursing! Not meet, my brethren, for, these things, thus, to be coming to pass! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] out of the same mouth come forth blessing and scolding. My brethren, these things ought not so to be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Out of the same mouth come forth blessing and cursing! My brethren, these things ought not so to be. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] From the very same mouth come blessings and curses! My Brothers, it is not right that this should be so. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Out of the same mouth there proceed blessing and cursing. My brethren, this ought not to be. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] out of the same mouth comes forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not so to be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not so to be. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Praising and cursing come out of the same mouth. My brothers, these things should not be this way. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Blessing and cursing come from the same mouth. My brothers and sisters, it just shouldn’t be this way! ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Praise and curses come from the same mouth. My brothers and sisters, this should not happen! ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* 9-10  My dear friends, with our tongues we speak both praises and curses. We praise our Lord and Father, and we curse people who were created to be like God, and this isn’t right. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* And so blessing and cursing come pouring out of the same mouth. Surely, my brothers and sisters, this is not right! ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Out of the same mouth come forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not to be so. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 7-10 This is scary: You can tame a tiger, but you can’t tame a tongue—it’s never been done. The tongue runs wild, a wanton killer. With our tongues we bless God our Father; with the same tongues we curse the very men and women he made in his image. Curses and blessings out of the same mouth! 10-12 My friends, this can’t go on. A spring doesn’t gush fresh water one day and brackish the next, does it? Apple trees don’t bear strawberries, do they? Raspberry bushes don’t bear apples, do they? You’re not going to dip into a polluted mud hole and get a cup of clear, cool water, are you? ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Praise and cursing come out of the same mouth. My brothers and sisters, it shouldn’t be that way. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Of the same mouth passith forth blessing and cursing. My britheren, it bihoueth not that these thingis be don so. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:48, 26 April 2013

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 3:10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 3:10 Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Out of one mouth proceadeth blessynge and cursynge. My brethre these thinges ought not so to be. (Coverdale Bible)
  • 1540 Out of one mouth proceadeth blessing and cursyng. My brethren, these thinges ought not so to be. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Out of one mouth proceadeth blessing and cursing. My brethren, these thynges ought not so to be. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be. (King James Version)
  • 1729 from the same mouth shall blessing and cursing proceed? this ought not to be practis'd, my brethren; (Mace New Testament)
  • 1745 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My Brethren, these things ought not so to be. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not so to be. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Out of the same mouth goeth forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not to be thus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Out of the same mouth proceed a blessing and a curse! My brethren, these things ought not so to be. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and from the same mouth, proceed curses and blessings. My brethren, these things ought not to be so. (Murdock Translation)
  • 1858 Out of the same mouth proceeds a blessing and a curse. My brothers, these things ought not so to be. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Out of the same mouth, come forth blessing and cursing! Not meet, my brethren, for, these things, thus, to be coming to pass! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 out of the same mouth come forth blessing and scolding. My brethren, these things ought not so to be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Out of the same mouth come forth blessing and cursing! My brethren, these things ought not so to be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 From the very same mouth come blessings and curses! My Brothers, it is not right that this should be so. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Out of the same mouth there proceed blessing and cursing. My brethren, this ought not to be. (Weymouth New Testament)
  • 1918 out of the same mouth comes forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not so to be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Praising and cursing come out of the same mouth. My brothers, these things should not be this way. (Holman Christian Standard Bible)
  • Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (21st Century King James Version)
  • Blessing and cursing come from the same mouth. My brothers and sisters, it just shouldn’t be this way! (Common English Bible)
  • Praise and curses come from the same mouth. My brothers and sisters, this should not happen! (GOD’S WORD Translation)
  • 9-10 My dear friends, with our tongues we speak both praises and curses. We praise our Lord and Father, and we curse people who were created to be like God, and this isn’t right. (Contemporary English Version)
  • And so blessing and cursing come pouring out of the same mouth. Surely, my brothers and sisters, this is not right! (New Living Translation)
  • Out of the same mouth come forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not to be so. (Amplified Bible)
  • 7-10 This is scary: You can tame a tiger, but you can’t tame a tongue—it’s never been done. The tongue runs wild, a wanton killer. With our tongues we bless God our Father; with the same tongues we curse the very men and women he made in his image. Curses and blessings out of the same mouth! 10-12 My friends, this can’t go on. A spring doesn’t gush fresh water one day and brackish the next, does it? Apple trees don’t bear strawberries, do they? Raspberry bushes don’t bear apples, do they? You’re not going to dip into a polluted mud hole and get a cup of clear, cool water, are you? (The Message)
  • Praise and cursing come out of the same mouth. My brothers and sisters, it shouldn’t be that way. (New International Reader's Version)
  • Of the same mouth passith forth blessing and cursing. My britheren, it bihoueth not that these thingis be don so. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من الفم الواحد تخرج بركة ولعنة. لا يصلح يا اخوتي ان تكون هذه الامور هكذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢܗ ܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩܢ ܒܘܪܟܬܐ ܘܠܘܛܬܐ ܠܐ ܘܠܐ ܐܚܝ ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܢܤܬܥܪܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Aho ber-batetaric ilkiten da benedictione eta maledictione: Ezta behar, ene anayeác, hauc hunela eguin ditecen.

Bulgarian

  • 1940 От същите уста излизат благословение и проклетия! Братя мои, не трябва това така да бъде. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 颂 赞 和 咒 诅 从 一 个 口 里 出 来 ! 我 的 弟 兄 们 , 这 是 不 应 当 的 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 頌 讚 和 咒 詛 從 一 個 口 裡 出 來 ! 我 的 弟 兄 們 , 這 是 不 應 當 的 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi. (French Darby)
  • 1744 D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi. (Martin 1744)
  • 1744 De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein. (Luther 1545)
  • 1871 Aus demselben Munde geht Segen (O. Preis) und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht also sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 D’una medesima bocca procede benedizione e maledizione. Non bisogna, fratelli miei, che queste cose si facciano in questa maniera.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dalla medesima bocca procede benedizione e maledizione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Din aceeaş gură iese şi binecuvîntarea şi blestemul! Nu trebuie să fie aşa, fraţii mei! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Из тех же уст исходит благословение ипроклятие: не должно, братия мои, сему так быть. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, från en och samma mun utgå välsignelse och förbannelse. Så bör det icke vara, mina bröder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa bibig din lumalabas ang pagpuri't paglait. Mga kapatid ko, ang mga bagay na ito ay hindi nararapat magkagayon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðồng một lỗ miệng mà ra cả sự khen ngợi và rủa sả! Hỡi anh em, không nên như vậy. (VIET)

See Also

External Links