James 3:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[James 3:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|     ΙΑΚΩΒΟΥ       3:10]]''' ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι   
+
{{Verses in James 3}}
 +
* '''[[James 3:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10]]''' ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι   
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
Line 7: Line 8:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[ James 3:10 (TRV)|James 3:10]]''' Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.   
+
* '''[[James 3:10 (TRV)|James 3:10]]''' Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.   
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 02:04, 27 April 2013

New Testament James 3

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 3:10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 3:10 Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Out of one mouth proceadeth blessynge and cursynge. My brethre these thinges ought not so to be. (Coverdale Bible)
  • 1540 Out of one mouth proceadeth blessing and cursyng. My brethren, these thinges ought not so to be. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Out of one mouth proceadeth blessing and cursing. My brethren, these thynges ought not so to be. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be. (King James Version)
  • 1729 from the same mouth shall blessing and cursing proceed? this ought not to be practis'd, my brethren; (Mace New Testament)
  • 1745 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My Brethren, these things ought not so to be. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not so to be. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Out of the same mouth goeth forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not to be thus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Out of the same mouth proceed a blessing and a curse! My brethren, these things ought not so to be. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and from the same mouth, proceed curses and blessings. My brethren, these things ought not to be so. (Murdock Translation)
  • 1858 Out of the same mouth proceeds a blessing and a curse. My brothers, these things ought not so to be. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Out of the same mouth, come forth blessing and cursing! Not meet, my brethren, for, these things, thus, to be coming to pass! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 out of the same mouth come forth blessing and scolding. My brethren, these things ought not so to be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Out of the same mouth come forth blessing and cursing! My brethren, these things ought not so to be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 From the very same mouth come blessings and curses! My Brothers, it is not right that this should be so. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Out of the same mouth there proceed blessing and cursing. My brethren, this ought not to be. (Weymouth New Testament)
  • 1918 out of the same mouth comes forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not so to be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Praising and cursing come out of the same mouth. My brothers, these things should not be this way. (Holman Christian Standard Bible)
  • Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (21st Century King James Version)
  • Blessing and cursing come from the same mouth. My brothers and sisters, it just shouldn’t be this way! (Common English Bible)
  • Praise and curses come from the same mouth. My brothers and sisters, this should not happen! (GOD’S WORD Translation)
  • 9-10 My dear friends, with our tongues we speak both praises and curses. We praise our Lord and Father, and we curse people who were created to be like God, and this isn’t right. (Contemporary English Version)
  • And so blessing and cursing come pouring out of the same mouth. Surely, my brothers and sisters, this is not right! (New Living Translation)
  • Out of the same mouth come forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not to be so. (Amplified Bible)
  • 7-10 This is scary: You can tame a tiger, but you can’t tame a tongue—it’s never been done. The tongue runs wild, a wanton killer. With our tongues we bless God our Father; with the same tongues we curse the very men and women he made in his image. Curses and blessings out of the same mouth! 10-12 My friends, this can’t go on. A spring doesn’t gush fresh water one day and brackish the next, does it? Apple trees don’t bear strawberries, do they? Raspberry bushes don’t bear apples, do they? You’re not going to dip into a polluted mud hole and get a cup of clear, cool water, are you? (The Message)
  • Praise and cursing come out of the same mouth. My brothers and sisters, it shouldn’t be that way. (New International Reader's Version)
  • Of the same mouth passith forth blessing and cursing. My britheren, it bihoueth not that these thingis be don so. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من الفم الواحد تخرج بركة ولعنة. لا يصلح يا اخوتي ان تكون هذه الامور هكذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢܗ ܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩܢ ܒܘܪܟܬܐ ܘܠܘܛܬܐ ܠܐ ܘܠܐ ܐܚܝ ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܢܤܬܥܪܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Aho ber-batetaric ilkiten da benedictione eta maledictione: Ezta behar, ene anayeác, hauc hunela eguin ditecen.

Bulgarian

  • 1940 От същите уста излизат благословение и проклетия! Братя мои, не трябва това така да бъде. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 颂 赞 和 咒 诅 从 一 个 口 里 出 来 ! 我 的 弟 兄 们 , 这 是 不 应 当 的 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 頌 讚 和 咒 詛 從 一 個 口 裡 出 來 ! 我 的 弟 兄 們 , 這 是 不 應 當 的 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi. (French Darby)
  • 1744 D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi. (Martin 1744)
  • 1744 De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein. (Luther 1545)
  • 1871 Aus demselben Munde geht Segen (O. Preis) und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht also sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 D’una medesima bocca procede benedizione e maledizione. Non bisogna, fratelli miei, che queste cose si facciano in questa maniera.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dalla medesima bocca procede benedizione e maledizione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Din aceeaş gură iese şi binecuvîntarea şi blestemul! Nu trebuie să fie aşa, fraţii mei! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Из тех же уст исходит благословение ипроклятие: не должно, братия мои, сему так быть. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, från en och samma mun utgå välsignelse och förbannelse. Så bör det icke vara, mina bröder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa bibig din lumalabas ang pagpuri't paglait. Mga kapatid ko, ang mga bagay na ito ay hindi nararapat magkagayon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðồng một lỗ miệng mà ra cả sự khen ngợi và rủa sả! Hỡi anh em, không nên như vậy. (VIET)

See Also

External Links