James 4:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (08:22, 1 April 2017) (view source)
 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in James 4}}
* '''[[James 4:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΙΑΚΩΒΟΥ 4:16]]''' νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν   
* '''[[James 4:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΙΑΚΩΒΟΥ 4:16]]''' νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' James 4:16 ''' But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.  
* ''' James 4:16 ''' But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ James 4:16 (TRV)|James 4:16]]''' But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.   
+
* '''[[James 4:16 King James Version 2016|James 4:16]]''' But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 49: Line 50:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[James 4:16 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 80: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And now ye maken ful out ioye in youre pridis; euery siche ioye is wickyd. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is evyll. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is euell. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But now ye reioyce in your boastynges. All soch reioysynge is euyll. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But nowe ye reioyce in youre bostynges. All suche reioysing is euyl. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But now ye reioyce in your boastinges: All such reioycyng is euyll. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But nowe ye reioyce in your boastings: all such reioycing is euill. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But now yee reioyce in your boastings: all such reioycing is euill. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] you triumph in your vain projects, but your presumption is vicious. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but ye glory in your presumption: all such glorying is wicked. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But now ye glory in your boastings: all such glorying is evil. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But now ye glory in your proud boastings: all such glorying is wicked. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But now you boast in your proud speeches: all such boasting is evil. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] They glory in their pride. All glorying such as this is from the Evil. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But now you glory in your boasting; all such glorying is evil. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] now but you boast in the proud speeches of you. All boasting such evil is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But now ye glory in your boastings. All such glorying is evil. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but now ye glory in your boastings. All such glorying is evil. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and now ye glory in your pride; all such glorying is evil; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Whereas, now, are ye boasting in your pretensions:––All boasting like this, is, wicked, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But you are now boasting in your arrogances: all such boasting is wicked. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But now ye are glorying in your boastings! all such glorying is evil. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But, as it is, you are constantly boasting presumptuously! All such boasting is wicked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But now you glory in your boastings: all such glorying is evil. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Current revision

Template:Verses in James 4

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • James 4:16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also James 4:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is euell. (Coverdale Bible)
  • 1568 But now ye reioyce in your boastinges: All such reioycyng is euyll. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but ye glory in your presumption: all such glorying is wicked. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But now ye glory in your boastings: all such glorying is evil. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But now ye glory in your proud boastings: all such glorying is wicked. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But now you boast in your proud speeches: all such boasting is evil. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But now you glory in your boasting; all such glorying is evil. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But now ye glory in your boastings. All such glorying is evil. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but now ye glory in your boastings. All such glorying is evil. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whereas, now, are ye boasting in your pretensions:––All boasting like this, is, wicked, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But you are now boasting in your arrogances: all such boasting is wicked. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But now ye are glorying in your boastings! all such glorying is evil. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, as it is, you are constantly boasting presumptuously! All such boasting is wicked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But now you glory in your boastings: all such glorying is evil. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الآن فانكم تفتخرون في تعظمكم. كل افتخار مثل هذا رديء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܒܚܬܝܪܘܬܗܘܢ ܟܠ ܫܘܒܗܪܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina orain gloriatzen çarete çuen vanterietan: horlaco gloriatze gucia gaichto da.

Bulgarian

  • 1940 Но сега славно ви е да се хвалите. Всяка такава хвалба е зло. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 现 今 你 们 竟 以 张 狂 夸 口 ; 凡 这 样 夸 口 都 是 恶 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 現 今 你 們 竟 以 張 狂 誇 口 ; 凡 這 樣 誇 口 都 是 惡 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise. (French Darby)
  • 1744 Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses; toute vanterie de cette nature est mauvaise. (Martin 1744)
  • 1744 Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse. (Luther 1545)
  • 1871 Nun aber rühmet ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E pure ora voi vi vantate nelle vostre vane glorie; ogni tal vanto è cattivo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma ora vi vantate con le vostre millanterie. Ogni cotal vanto è cattivo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd acum vă făliţi cu lăudăroşiile voastre! Orice laudă de felul acesta este rea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas ahora os jactáis en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men nu talen I stora ord i eder förmätenhet. All sådan stortalighet är ond. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ngayon ay nagmamapuri kayo sa inyong mga pagpapalalo: ang lahat ng ganitong pagmamapuri ay masama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kìa anh em lấy những lời kiêu ngạo mà khoe mình! Phàm khoe khoang như vậy là xấu. (VIET)

See Also

External Links