James 4:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Whether ye gessen, that the scripture seith veynli, The spirit that dwellith in you, coueitith to enuye? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ether do ye thinke that the scripture sayth in vayne The sprite that dwelleth in you lusteth eve contrary to envie: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Ether do ye thinke yt the scripture sayth in vayne. The sprete yt dwelleth in you, lusteth euen contrary to enuie: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ether do ye thynke þt the scripture sayth in vayne. The sprete þe dwelleth in vs, lusteth euen contrary to enuy: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Eyther do ye thynke that the scrypture sayeth in vayne. The spyryte that dwelleth in you lusteth euen contrarye to enuye: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Either do ye thynke that the scripture sayth in vayne, the spirite that dwelleth in vs, lusteth after enuie? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Doe ye thinke that the Scripture sayeth in vaine, The spirit that dwelleth in vs, lusteth after enuie? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Doe ye thinke that the Scripture saith in vaine, the spirit that dwelleth in vs lusteth to enuy? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] or do you imagine that passage of scripture to be insignificant, "does the spirit that dwells in you, incite you to vice?" ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Do ye think the scripture speaks in vain? or does the Spirit that dwelleth in us, excite to envy? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth against envy? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Think ye that the scripture saith without meaning, The spirit which dwelleth in you strongly urges to envy? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Do you think that the scripture speaks in vain? And does the spirit, who dwells in us, strongly incline to envy? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Or do you vainly think that the scripture saith, that In emulation desireth the Spirit who dwelleth in us? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Or think ye, that the scripture hath vainly said: The spirit dwelling in us lusteth with envy? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Or do you suppose that the Scripture says in vain, The spirit which dwells in us desires to envy? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Or think you, that vainly the writing speaks? To envy strongly inclines the spirit which dwelt in us? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Do ye think that the Scripture says in vain, the spirit he made to dwell in us has jealous longings? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Do ye think that the scripture saith in vain, "Zealously doth the Spirit, which made its abode in us, long for us"? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Do ye think that the scripture saith in vain, the spirit that dwelleth in us lusteth to envy? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Do ye think that emptily the Writing saith, `To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Or think ye that, in vain, the scripture speaketh? Is it, for envying, that the spirit which hath taken an abode within us doth crave? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Whether do you think that the scripture says in vain, The spirit who dwells in us fights against envy? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Or do ye think that the Scripture says in vain, "The spirit that dwells in us has jealous longings?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Do you suppose there is no meaning in the passage of Scripture which asks—'Is envy to result from the longings of the Spirit which God has implanted within you?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Or do you suppose that it is to no purpose that the Scripture says, "The Spirit which He has caused to dwell in our hearts yearns jealously over us"? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Think you that the Scripture speaks to no purpose? Against envy the Spirit that has taken up its abode in us has jealous desires, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Or do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us? ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Or do you think that the Scripture speaks to no purpose: “He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us”? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Do you think that the scripture said in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy? ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Or do you think it’s without reason the Scripture says that the Spirit who lives in us yearns jealously? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Do ye think that the Scripture saith in vain, “The spirit that dwelleth in us lusteth to envy”? ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Or do you suppose that scripture is meaningless? Doesn’t God long for our faithfulness in[a] the life he has given to us? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Do you think this passage means nothing? It says, “The Spirit that lives in us wants us to be his own.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Do you doubt the Scriptures that say, “God truly cares about the Spirit he has put in us”? ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* What do you think the Scriptures mean when they say that the spirit God has placed within us is filled with envy? ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Or do you suppose that the Scripture is speaking to no purpose that says, The Spirit Whom He has caused to dwell in us yearns over us and He yearns for the Spirit [to be welcome] with a jealous love? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 4-6 You’re cheating on God. If all you want is your own way, flirting with the world every chance you get, you end up enemies of God and his way. And do you suppose God doesn’t care? The proverb has it that “he’s a fiercely jealous lover.” And what he gives in love is far better than anything else you’ll find. It’s common knowledge that “God goes against the willful proud; God gives grace to the willing humble.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Don’t you know what Scripture says? The spirit that God caused to live in us wants us to belong only to God. Don’t you think Scripture has a reason for saying that? ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Whether ye gessen, that the scripture seith veynli, The spirit that dwellith in you, coueitith to enuye? ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 10:14, 27 April 2013

Template:Verses in James 4

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκησεν ἐν ἡμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 4:5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:5 Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who dwells in us yearns jealously”?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ether do ye thinke yt the scripture sayth in vayne. The sprete yt dwelleth in you, lusteth euen contrary to enuie: (Coverdale Bible)
  • 1540 Ether do ye thynke þt the scripture sayth in vayne. The sprete þe dwelleth in vs, lusteth euen contrary to enuy: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Eyther do ye thynke that the scrypture sayeth in vayne. The spyryte that dwelleth in you lusteth euen contrarye to enuye: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Either do ye thynke that the scripture sayth in vayne, the spirite that dwelleth in vs, lusteth after enuie? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Doe ye thinke that the Scripture saith in vaine, the spirit that dwelleth in vs lusteth to enuy? (King James Version)
  • 1729 or do you imagine that passage of scripture to be insignificant, "does the spirit that dwells in you, incite you to vice?" (Mace New Testament)
  • 1745 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Do ye think the scripture speaks in vain? or does the Spirit that dwelleth in us, excite to envy? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth against envy? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Think ye that the scripture saith without meaning, The spirit which dwelleth in you strongly urges to envy? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Do you think that the scripture speaks in vain? And does the spirit, who dwells in us, strongly incline to envy? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Or think ye, that the scripture hath vainly said: The spirit dwelling in us lusteth with envy? (Murdock Translation)
  • 1858 Or do you suppose that the Scripture says in vain, The spirit which dwells in us desires to envy? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Do ye think that the Scripture says in vain, the spirit he made to dwell in us has jealous longings? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Do ye think that the scripture saith in vain, "Zealously doth the Spirit, which made its abode in us, long for us"? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Or think ye that, in vain, the scripture speaketh? Is it, for envying, that the spirit which hath taken an abode within us doth crave? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whether do you think that the scripture says in vain, The spirit who dwells in us fights against envy? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Or do ye think that the Scripture says in vain, "The spirit that dwells in us has jealous longings?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do you suppose there is no meaning in the passage of Scripture which asks—'Is envy to result from the longings of the Spirit which God has implanted within you?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Or do you suppose that it is to no purpose that the Scripture says, "The Spirit which He has caused to dwell in our hearts yearns jealously over us"? (Weymouth New Testament)
  • 1918 Think you that the Scripture speaks to no purpose? Against envy the Spirit that has taken up its abode in us has jealous desires, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Or do you think Scripture says without reason that he jealously longs for the spirit he has caused to dwell in us? (New International Version)
  • 1995 Or do you think that the Scripture speaks to no purpose: “He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us”? (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Or do you think it’s without reason the Scripture says that the Spirit who lives in us yearns jealously? (Holman Christian Standard Bible)
  • Do ye think that the Scripture saith in vain, “The spirit that dwelleth in us lusteth to envy”? (21st Century King James Version)
  • Or do you suppose that scripture is meaningless? Doesn’t God long for our faithfulness in[a] the life he has given to us? (Common English Bible)
  • Do you think this passage means nothing? It says, “The Spirit that lives in us wants us to be his own.” (GOD’S WORD Translation)
  • Do you doubt the Scriptures that say, “God truly cares about the Spirit he has put in us”? (Contemporary English Version)
  • What do you think the Scriptures mean when they say that the spirit God has placed within us is filled with envy? (New Living Translation)
  • Or do you suppose that the Scripture is speaking to no purpose that says, The Spirit Whom He has caused to dwell in us yearns over us and He yearns for the Spirit [to be welcome] with a jealous love? (Amplified Bible)
  • 4-6 You’re cheating on God. If all you want is your own way, flirting with the world every chance you get, you end up enemies of God and his way. And do you suppose God doesn’t care? The proverb has it that “he’s a fiercely jealous lover.” And what he gives in love is far better than anything else you’ll find. It’s common knowledge that “God goes against the willful proud; God gives grace to the willing humble.” (The Message)
  • Don’t you know what Scripture says? The spirit that God caused to live in us wants us to belong only to God. Don’t you think Scripture has a reason for saying that? (New International Reader's Version)
  • Whether ye gessen, that the scripture seith veynli, The spirit that dwellith in you, coueitith to enuye? (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ام تظنون ان الكتاب يقول باطلا. الروح الذي حل فينا يشتاق الى الحسد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܘ ܕܠܡܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܡܪ ܟܬܒܐ ܕܒܛܢܢܐ ܪܓܐ ܪܘܚܐ ܕܥܡܪܐ ܒܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ala vste duçue ecen Scripturác alferretan erraiten duela, Inuidiatara aurthiten du çuetan habitatzen den spirituac?

Bulgarian

  • 1940 Или мислите, че без нужда казва писанието, че [Бог] и до завист ревнува за духа, който е турил да живее в нас? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 想 经 上 所 说 是 徒 然 的 麽 ? 神 所 赐 、 住 在 我 们 里 面 的 灵 , 是 恋 爱 至 於 嫉 妒 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 想 經 上 所 說 是 徒 然 的 麼 ? 神 所 賜 、 住 在 我 們 裡 面 的 靈 , 是 戀 愛 至 於 嫉 妒 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ou pensez-vous que l'écriture parle en vain? L'Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie? (French Darby)
  • 1744 Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie? (Martin 1744)
  • 1744 Pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit qui habite en nous, a-t-il des désirs qui portent à l'envie? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Den Geist, der in euch wohnet, gelüstet wider den Haß? (Luther 1545)
  • 1871 Oder meinet ihr, daß die Schrift vergeblich rede? Begehrt der Geist, der in uns wohnt, (O. Wohnung gemacht hat) mit Neid? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Pensate voi che la scrittura dica in vano: Lo spirito che abita in voi appetisce ad invidia?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ovvero pensate voi che la Scrittura dichiari invano che lo Spirito ch’Egli ha fatto abitare in noi ci brama fino alla gelosia? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Credeţi că degeaba vorbeşte Scriptura? Duhul, pe care L -a pus Dumnezeu să locuiască în noi, ne vrea cu gelozie pentru Sine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: „доревности любит дух, живущий в нас"? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Pensáis que la Escritura dice sin causa: Es espíritu que mora en nosotros codicia para envidia? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Eller menen I att detta är ett tomt ord i skriften: »Med svartsjuk kärlek trängtar den Ande som han har låtit taga sin boning i oss»? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 O iniisip baga ninyo na ang kasulatan ay nagsasalita ng walang kabuluhan? Ang Espiritu baga na pinatira sa atin ay nagnanais hanggang sa kapanaghilian? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hay là anh em tưởng Kinh Thánh nói vô ích sao? Ðức Thánh Linh mà Ðức Chúa Trời khiến ở trong lòng chúng ta, ham mến chúng ta đến nỗi ghen tương, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools